Atnaujinkite slapukø nuostatas

El. knyga: Isabelle de Montolieu reads Jane Austen’s Fictional Minds: The First French Translations of Free Indirect Discourse from Jane Austen's Persuasion

  • Formatas: 249 pages
  • Iðleidimo metai: 12-Dec-2011
  • Leidëjas: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
  • ISBN-13: 9783035103298
  • Formatas: 249 pages
  • Iðleidimo metai: 12-Dec-2011
  • Leidëjas: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
  • ISBN-13: 9783035103298

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidþiama

  • Spausdinti:

    neleidþiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeniniø teisiø valdymas (DRM)
    Leidykla pateikë ðià knygà ðifruota forma, o tai reiðkia, kad norint jà atrakinti ir perskaityti reikia ádiegti nemokamà programinæ árangà. Norint skaityti ðià el. knygà, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  èia. El. knygà galima atsisiøsti á 6 árenginius (vienas vartotojas su tuo paèiu Adobe ID).

    Reikalinga programinë áranga
    Norint skaityti ðià el. knygà mobiliajame árenginyje (telefone ar planðetiniame kompiuteryje), turite ádiegti ðià nemokamà programëlæ: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti ðià el. knygà asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nëra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurià tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti ðios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

The hallmark technique of Jane Austen’s mature writing – known as free indirect discourse (FID) – is responsible for what has become known as the «inward interest» of Austen’s writing. In Persuasion, FID is used extensively to represent the complex life of the heroine’s mind as she converses with herself. Austen’s posthumously published «late» novel Persuasion was first translated into French in 1821 by Isabelle de Montolieu as La Famille Elliot, ou l’ancienne inclination. The present study focuses on the question of how Montolieu handled FID in her French translation: At the time she was translating Persuasion into French, FID did not exist as a formal grammatical category. Neither did Montolieu have the possibility of seeking a model in the works of Flaubert – whose own extensive and innovative use of FID is comparable to Austen’s – as he was writing much later in the century.
Previous translation studies have completely ignored this very crucial aspect of this translation. The author adopts a cross-disciplinary approach encompassing the history of publication, Jane Austen studies, translation studies, and narratology. This book tests the applicability of the conceptual framework of narratology within the field of Translation Studies. The author identifies key analytical concepts from the field of narratology and applies them to Montolieu’s translation with the aim of revealing what happened to Austen’s FID when Persuasion was first translated into French.
List of Abbreviations
7(2)
General Introduction 9(26)
The Fate of Persuasion's Self-conversing Heroine: What becomes of her in La Famille Elliot?
10(25)
Chapter 1 Austen's Reception in France and La Famille Elliot's Reception in Translation Studies
35(32)
Chapter 2 Speech and Thought Representation in Fictional Narrative
67(50)
Accounts of FID
73(17)
Free Indirect Discourse in French - Style Indirect Libre (SIL)
90(17)
Translating FID
107(8)
Summary
115(2)
Chapter 3 Tracking Anne Elliot's Consciousness in Montolieu's La Famille Elliot
117(48)
Chapter 4 The Marriage of FID and ON: A Marriage frequently Made in this Translation
165(42)
Seeing and Hearing with Anne (Alice) in La Famille Elliot: The Indefinite Pronoun ON and the Imparfait
183(21)
Summary
204(3)
General Conclusion
207(6)
Bibliography
213(14)
Primary Sources
213(1)
Secondary Sources
214(13)
Appendices
227(8)
Appendix I
227(2)
Appendix II
229(6)
Tables 235(8)
Index 243
Adam Russell holds a PhD in French and Comparative Literature from the Universities of Paris IV and Melbourne. Currently, he is an associate lecturer in French in the Faculty of Arts at the University of Tasmania. Previously, he worked as a reader in English language and literature at the Lycees Henri IV and Louis-le-Grand in Paris. He received a BA and an MA from the University of Paris IV - Sorbonne, before undertaking doctoral studies there. His recent publications include articles on the use of free indirect discourse in Montolieus La Famille Elliot in journals such as Persuasions: The Jane Austen Journal and the New Zealand Journal of French Studies.