neleidžiama
neleidžiama
Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).
Reikalinga programinė įranga
Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)
Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba Mac kompiuteryje, Jums reikalinga Adobe Digital Editions (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas Adobe Reader, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)
Negalite skaityti šios el. knygos naudodami Amazon Kindle.
Contents
List of figuresList of tables
Foreword
Acknowledgments
Introduction
1 Translation: Basic Concepts and Definitions
1.1 What is translation?
1.2 Equivalence: An Illusion
1.3 Translation Strategies
1.4 Language variation
1.5 Translation quality
1.6 Decision making
1.7 Translators tools
Exercises
Suggestions for further reading
2 Translating News
2.1 News Translation: Issues
2.1.1 Translation as rewriting
2.1.2 Ideology and Media
2.1.3 Ideology and Translation
2.1.4 Transediting
2.1.5 Translators in conflict zones
2.2 The Newspaper2.3 Features of English News Headlines
2.3.1 Headlines style
2.3.2 Syntactic features
2.3.3 Lexical features
2.3.4 News impact factors
2.4 Features of Arabic News Headlines
2.4.1 Syntactic features
2.4.2 Lexical features
2.4.3 News impact factors
2.5 Newspapers Sections
2.5.1 Lead stories/leads
2.5.2 Editorial & Opinion
2.5.3 Sports
2.5.4 Economy and Business
2.6 Exercises page
2.6.1 Arabic into English
2.6.2 English into Arabic
Suggestions for further reading3 Translating Legal Texts
3.1 Introduction
3.2 Legal translation: sources of difficulty
3.2.1 Different languages and legal systems
3.2.2 Intra-system differences
3.2.3 Familiarity with legal terminology
3.3 Features of English Legalese
3.3.1 Lexical features
3.3.2 Syntactic features
3.4 Features of Arabic Legalese
3.4.1 Lexical features
3.4.2 Syntactic features
3.5 Classification of legal texts3.6 Classification of legal translation
3.7 Legal translators
3.8 Translating legal documents:
3.9 Translating legal phrases & sentences
3.10 Important notes
3.11 General exercises
3.12 English legal documents
3.13 Arabic legal and Sharia documents
Suggestions for further reading4 Technical and Scientific Translation
4.1 Introduction
4.2 Lexical issues and text features
4.3 Translation strategies
4.4 Finance and business texts
4.5 Agriculture texts
4.6 Medical texts
4.7 Environment
4.8 Technology and Industry Texts
Suggestions for further reading
References
Index