Update cookies preferences

E-book: Routledge Handbook of East Asian Translation

Edited by , Edited by , Edited by
  • Format - EPUB+DRM
  • Price: 57,19 €*
  • * the price is final i.e. no additional discount will apply
  • Add to basket
  • Add to Wishlist
  • This ebook is for personal use only. E-Books are non-refundable.
  • For Libraries

DRM restrictions

  • Copying (copy/paste):

    not allowed

  • Printing:

    not allowed

  • Usage:

    Digital Rights Management (DRM)
    The publisher has supplied this book in encrypted form, which means that you need to install free software in order to unlock and read it.  To read this e-book you have to create Adobe ID More info here. Ebook can be read and downloaded up to 6 devices (single user with the same Adobe ID).

    Required software
    To read this ebook on a mobile device (phone or tablet) you'll need to install this free app: PocketBook Reader (iOS / Android)

    To download and read this eBook on a PC or Mac you need Adobe Digital Editions (This is a free app specially developed for eBooks. It's not the same as Adobe Reader, which you probably already have on your computer.)

    You can't read this ebook with Amazon Kindle

Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.



Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.

This Handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters.

This Handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies.

List of Contributors

Introduction

Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim

PART 1

Intra-Asian Encounters 9

1 The Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and
Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai

Craig A. Smith

2 Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas to
Thai Boys Love Series

Jooyin Saejang

3 Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and
Translanguaging in Yang Yis Works

Angela Yiu

4 Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on
Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century

Ke Deng and Leo Tak-hung Chan

PART 2

Minority and Minoritized Translation

5 A Double-Edged Sword: Indigenous Translation Under Colonization in Taiwan

Darryl Cameron Sterk

6 On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A
Survey of World Literature

Richard Rong-bin Chen

7 Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and
Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American Black
Women Writers, 19811982

Dan Shao

8 Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic
Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance

John Lie

PART 3

Beyond Interlingual Translation

9 Pop Culture Translations in Graphic Art: Calamitous Manga

Roman Rosenbaum

10 Murakami Harukis Picture Book Translations and Retranslations

Beverley Curran

11 Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in
Japanese Intralingual Translations

Paula Martínez Sirés

12 The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the
Translation and Adaptation of Jonathan Doves The Monster in the Maze

Tzu-yu Lin

PART 4

Identity, Ideology, and Censorship

13 Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary
Translation in North Korea

Eunjung Lee

14 Translation and Nation Building in Koreas Liberation Period (1945950)

Ye Jin Kim

15 The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in
Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and
Pseudointerpreting

Pin-ling Chang

16 Translation Politics and Terminology in University Regulations

Yvonne Tsai

17 Japanese Retranslations in the Twentieth and Twenty-first Centuries:
Between Heteronomy and Autonomy toward the West

Nicole M. Mueller

18 Censor Me If You Can: Digital Authoritarianism, Translation, and the Viral
Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media

Wangtaolue Guo

19 A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and Costa
Rica: Reception and Adverse Reactions

Daniel E. Josephy-Hernández

PART 5

Histories of Translation in East Asia 301

20 The Many Lives of the Shan Hai Jing: Reinterpretation by Jesuit
Translators of The Classic of Mountains and Seas

Sophie Ling-chia Wei

21 Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan:
Commonalities and Differences

Judy Wakabayashi

22 European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? bun kundoku in
Japanese Translation History (Late Eighteenth to Early Twentieth Centuries)

Sophie Takahashi and Sven Osterkamp

23 Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: Ninth-Century
Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice

John Bundschuh

PART 6

Voices from the Field 365

24 Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local
Efforts and the Remaining Challenges

Makiko Mizuno

25 Korean Literature: Translators, and Translations into English

Brother Anthony (An Seon Jae)

Index
Ruselle Meade, Cardiff University, UK.

Claire Shih, University College London, UK.

Kyung Hye Kim, Dongguk University, South Korea.