neleidžiama
neleidžiama
Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).
Reikalinga programinė įranga
Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)
Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba Mac kompiuteryje, Jums reikalinga Adobe Digital Editions (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas Adobe Reader, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)
Negalite skaityti šios el. knygos naudodami Amazon Kindle.
Using this BookStructure of the Book
Module 1: Introduction to Translation
1.1. Introduction
1.2. Etymology and Definition
1.3. History of Translation
1.4. Basic Translation Concepts
1.5. Foundation Methods of Translation
1.5.1. Word-for-word Translation
1.5.2. Literal Translation
1.5.3. Faithful Translation
1.5.4. Communicative Translation
1.5.5. Adaptation
1.5.6. Free Translation
1.6. Conclusion
1.7 Module Review Exercises
Module 2: Machine Translation
2.1. Introduction
2.2. Concept and Emergence
2.3. Machine Translation Approaches
2.3.1. Rule-Based Machine Translation (RBMT) Approach
2.3.2. Empirical Machine Translation Approaches
2.4 Machine Translation Engines
2.5. Generic Machine Translation Platforms
2.5.1. Google Translate
2.5.2. Microsoft Translator
2.5.3. Bing
2.5.4. Yandex
2.6. Customised Translation Engines
2.7. Adaptive Machine Translation
2.8. Module Review Exercises
Module 3: Arabic and English Grammar in Translation
3.1. Introduction
3.2. Word Order
3.3. Tense and Aspect
3.4. Cohesion
3.5. Conclusion
3.6. Module Review Exercises
Module 4: Literary Translation
4.1. Introduction
4.2. Fiction
4.2.1. Narrative Texts: Discourse Problems
4.2.2. Narrative Texts: Syntactic Problems
4.2.3. Cultural Problems, Domestication and Foreignisation
4.3. Drama
4.4. Poetry
4.4.1. Strategies for Translating Poetry
4.5. Conclusion
4.6. Module Review Exercises
Module 5: Economic Texts
5.1. Introduction
5.2. Features of Economic Discourse
5.3. Translation Problems and Strategies
5.4. Neologism
5.5. Metaphor in Economic Discourse
5.5.1. Terminology: Marketing
5.5.2. Terminology: Investment
5.5.3. Terminology: Banking
5.5.4. Terminology: Accounting and Audit
5.6. Conclusion
5.7. Module Review Exercises
Module 6: Scientific Texts
6.1. Introduction
6.2. Translation strategies
6.2.1. Borrowing
6.2.2. Coinage
6.3. Translation Problems and Practical Steps
6.3.1. Problems of Word Level Equivalence
6.3.2. Problems above Word Level Equivalence
6.3.3. Textual Equivalence: Cohesion and Coherence
6.4. Translating Covid-19
6.5. Conclusion
6.6. Module Review Exercises
Module 7: Media Texts
7.1. Introduction
7.2. Features of Media Texts
7.3. Translating Conflicts and Wars
7.4. Translating Uprisings and Revolutions
7.5. Translating Elections and Political Participation
7.6. Translating Natural Disasters
7.7. Conclusion
7.8. Module Review Exercises
Module 8: Administrative Texts
8.1. Introduction
8.2. Translating Guidelines and Regulations
8.3. Learning and Teaching Regulations
8.4. Translating CVs and Applications
8.5. Conclusion
8.6. Module Review Exercises
Module 9: Legal Texts
9.1. Introduction
9.2. Types of Legal Texts
9.3. Translating Legal Texts
9.4. Security Council: Terms and Conditions and Peace Agreements
9.5. Translating Agreements and Contracts
9.5.1. Rights and Copyrights: Terms and Conditions
9.5.2. Memorandum of Agreement
9.5.3. Multiparty Negotiations
9.5.4. Tenancy Agreements
9.6. Translating Family Law Agreements and Testament
9.6.1. Marriage Contracts
9.6.2. Divorce Settlement Agreement
9.6.3. Child Custody Agreement
9.6.4. Last Will and Testament
9.7. Conclusion
9.8. Module Review Exercises
Bibliography