Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Afterlife of Dante's Vita Nova in the Anglophone World: Interdisciplinary Perspectives on Translation and Reception History

Edited by (Sapienza University of Rome, Italy), Edited by (University of Warwick, UK)
Kitos knygos pagal šią temą:
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This volume provides the first systematic study of the translation and reception of Dante’s Vita Nova in the Anglophone world, reconstructing for the first time the contexts and genesis of its English-language afterlife from the early nineteenth century to the present day.



This volume provides the first systematic study of the translation and reception of Dante’s Vita Nova in the Anglophone world, reconstructing for the first time the contexts and genesis of its English-language afterlife from the early nineteenth century to the present day.

Dante is one of the foremost authors of the Western canon, and his Vita Nova has been repeatedly translated into English over the past two centuries. However, there exists no comprehensive account of the critical, scholarly, and creative English-language reception of Dante’s work. This collection brings together scholars from Dante studies, translation studies, English studies, and book history to examine the translation and reception of the Vita Nova among modern English-speaking publics, in both academic and non-academic contexts, and thus represents a major contribution to Dante studies.

The Afterlife of Dante’s Vita Nova in the Anglophone World will be an essential reference point for scholars and students in English and Italian studies, literary and cultural studies, and translation and reception studies in the UK, Ireland, the USA, and Italy, where Dante is taught and researched.

List of Contributors

Acknowledgements

Introduction. The Anglophone Vita Nova: readers and translators, Jacob
Blakesley and Federica Coluzzi

Part I. The birth and development of the English Vita nova

1. That Prayer-Book of Love: La Vita nuova and the Shelley-Byron Pisan
Circle, 1819-22, Diego Saglia

2. Early English Lives of the Vita Nova: 183546, Nick Havely

3. Fair Beatrice: The Vita Nuova in Nineteenth-Century America, Kathleen
Verduin

4. The Vita Nuova Will Yet Have American Successors: Translating Dante in
Nineteenth-Century New England, Igor Candido

5. Dante Gabriel Rossettis The New Life, Fabio Camilletti

6. Intermedial Configurations in Dante Gabriel Rossettis Reception of the
Vita Nuova, Julia Straub

7. The Vita nova in the Victorian Fin de Sičcle: Translations, Editions and
Commentary, 18931906, Federica Coluzzi

Part II. The English Vita nova between Modernism and New American Poetry

8. The Secretest Chamber of the Heart: The Vita nova in British and American
Modernism, Teresa Prudente

9. A fraternity of poets:The reception of Dante and the Vita Nuova in the
San Francisco Renaissance, Valentina Mele

Part III. The resurgence of the English Vita nova: from the 1950s to the
Digital Turn

10. Between concatenatio pulcra and the Tyranny of Rhyme: Translating
Dantes libello, Daragh OConnell

11. Contemporary Translations of the Vita Nuova: Cervigni/Vasta, Frisardi and
Slavitt, Ronald M. De Rooy

12. Re-reading Dantes Vita nova in Anglophone Contexts, David Bowe

Appendix
1. The Vita nova a laltro polo, Emma Louise Barlow

Appendix
2. For an Editorial History of Dantes Vita nova, Laura Banella

Bibliography

Index
Federica Coluzzi is Leverhulme Early Career Research Fellow at the University of Warwick, UK. She was previously Government of Ireland Postdoctoral Fellow at University College Cork, Ireland. Her first monograph Dante Beyond Influence: Rethinking Reception in Victorian Literary Culture came out in 2021. Her research encompasses reception theory and Dante studies, nineteenth-century periodicals, and the history of publishing and reading. She has published in Dante Studies, Tre Corone, Palgrave Encyclopedia of Victorian Womens Writing, Nineteenth Century Prose, Studium, and Strumenti Critici.

Jacob Blakesley is Professor in Comparative Literature and Literary Translation at the University of Leeds, UK, where he co-directs the Leeds Centre for Dante Studies. He directs the Leeds Studies on Dante series (with Matthew Treherne), and the Routledge Studies in Literary Translation series (with Duncan Large). He has published two monographs, A Sociological Approach to Poetry Translation: Modern European Poet-Translators (2018) and Modern Italian Poets: Translators of the Impossible (2014), and edited Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives (2018). He is currently writing the first global translation history of Dantes Commedia.