Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Arabic-English-Arabic Literary Translation: Issues and Strategies

  • Formatas: PDF+DRM
  • Išleidimo metai: 27-Mar-2023
  • Leidėjas: Edinburgh University Press
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781474486637
  • Formatas: PDF+DRM
  • Išleidimo metai: 27-Mar-2023
  • Leidėjas: Edinburgh University Press
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781474486637

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Provides translators with tools to overcome the challenges posed by literary texts

Logically organised along the lines of the translation process itself, from the choice of a translation approach, to identifying translation issues common at micro-level (lexical, structural and textual issues) then macro-level (contextual issues) Includes illustrative examples from Arabic and English throughout the book to clarify the points under discussion Provides practice exercises and tips at the end of each chapter, drawn from Arabic and English literature, allowing readers to apply the knowledge they have gained Incorporates materials and exercises that have been piloted in several classrooms in UK and overseas universities, with student feedback taken into consideration

Arabic English Arabic Literary Translation gives learners of translation and interpreting the necessary theoretical and practical knowledge to identify and deal with the issues they encounter when translating literary texts between Arabic and English. It can also be used by instructors to teach modules on translation and interpretation issues and strategies.

Organised along the lines of the translation process itself, this guide discusses key terms relating to literary translation, covers the most common translation approaches and provides a systematic classification of issues that can be encountered in the translation process and the strategies available to deal with them. The issues and strategies are divided into four categories: lexical, structural, textual and contextual.

Recenzijos

"This is an excellent and unique textbook for students and teachers of translation studies, and professional translators, containing a wealth of interesting and useful material to guide and inspire native speakers of either Arabic or English. The writer's linguistic and scholarly expertise is accompanied by a passion for the subject and allows him to negotiate between complex and crucial aspects of two very different cultures. His book is a timely response to the increasing demand for academic and artistic guidance on issues and strategies of literary translation between Arabic and English. " -Catherine Cobham, University of St Andrews

List of figures and tables
vii
Acknowledgements viii
Abbreviations and IJMES Transliteration System ix
Introduction 1(7)
1 Key Concepts in Literary Translation
8(14)
1.1 Introduction
8(1)
1.2 Literature
8(1)
1.3 Translation: types and definitions
9(3)
1.4 Translation theory
12(1)
1.5 Style
13(5)
1.6 Context
18(1)
1.7 Conclusion
18(1)
1.8 Exercises
19(3)
2 The Translation Process and Translation Approaches
22(18)
2.1 Introduction
22(1)
2.2 From the source text to the target text
22(1)
2.3 Translation as a decision-making process
23(1)
2.4 Translation approaches
24(9)
2.5 Features of translated texts: translation universals
33(2)
2.6 Conclusion
35(1)
2.7 Exercises
35(5)
3 Lexical Translation Issues and Strategies
40(40)
3.1 Introduction
40(1)
3.2 Lexical translation issues
40(19)
3.3 Translation strategies for lexical issues
59(13)
3.4 Conclusion
72(2)
3.5 Exercises
74(6)
4 Structural Translation Issues and Strategies
80(26)
4.1 Introduction
80(1)
4.2 Word order variation
80(10)
4.3 Passive structure
90(2)
4.4 Idafa, roughly translated as "construct/genitive structure"
92(1)
4.5 Grammatical gender
93(1)
4.6 Grammatical number
94(1)
4.7 Definiteness
95(1)
4.8 Collocations
96(4)
4.9 Conclusion
100(3)
4.10 Exercises
103(3)
5 Textual Translation Issues and Strategies
106(36)
5.1 Introduction
106(1)
5.2 Idioms and fixed expressions
106(7)
5.3 Metaphors: common vs new
113(7)
5.4 Simile
120(4)
5.5 Puns
124(2)
5.6 Cohesion
126(11)
5.7 Conclusion
137(2)
5.8 Exercises
139(3)
6 Contextual Translation Issues and Strategies
142(13)
6.1 Introduction
142(1)
6.2 The translation approach
143(2)
6.3 Target readers' expectations
145(2)
6.4 Context of reception and the translator's aim
147(2)
6.5 Translators' ideology
149(1)
6.6 The commissioner's influence
150(1)
6.7 Trends in academia or philosophy
150(1)
6.8 Register
151(1)
6.9 Conclusion
152(1)
6.10 Exercises
152(3)
7 Commentary Writing
155(12)
7.1 Introduction
155(1)
7.2 Example annotations
156(11)
Final Remarks 167(2)
Glossary 169(4)
References 173(6)
Index 179
Ahmed Saleh Elimam is Associate Professor in Translation Studies at the University of Leicester and convenor of the MA Translation and Interpreting course. He has also taught Arabic and Translation at numerous universities worldwide including: The University of Manchester; The University of St Andrews; The Arab Open University, Kuwait; and The American University in Cairo.