Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Arabic-English Translator as Photographer: A Linguistic Account

, (University of Nizwa, the Sultanate of Oman.)
  • Formatas: 158 pages
  • Išleidimo metai: 07-Dec-2018
  • Leidėjas: Routledge
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781351655590
  • Formatas: 158 pages
  • Išleidimo metai: 07-Dec-2018
  • Leidėjas: Routledge
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781351655590

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

By choosing to use different linguistic approaches as a theoretical basis of their study of translation as a process of picture-taking, The Arabic-English Translator as Photographer: A Linguistic Account offers readers an original view of the translator's work.

In addition to laying emphasis on the importance of giving full consideration to the mental image(s) conjured up in the mind of the translators, the book provides an accessible introduction to structural semiotics, interpretive semiotics, functional grammar, semantics and cognitive linguistics for students and researchers who are new to the field. The book can be used as a basis for (post)graduate students, especially students of MA and PhD in Translation Studies as well as students in modern languages schools.

The book focuses on a specific pair of languages, English and Arabic, and presents the relationships generated by texts' translation, including adverts and other types of texts, between these two languages.

Recenzijos

It is a useful book with clear definitions, practical examples, and insightful summary questions. It will be most welcome for those willing to ground their intuitions on translation on more solid linguistic foundations.

Qing Cao, Durham University, UK

A masterful book that offers a rich, profound and distinctive study on translation. Invaluable and very practical for students, instructors and researchers who regularly deal with the translation of various kinds of texts between Arabic and English. Through relating linguistics to translation, the authors are shedding light on the multidimensional and interdisciplinary aspect of translation and on the fundamental dynamics that underlie the constant evolution of translation studies.

Andree Affeich, Lebanese American University, Lebanon

The approach employed in The Arabic-English Translator as Photographer is novel and the application of the adopted theoretical concepts to explain the process of translation, as opposed to the traditional text-linguistic, discourse analysis or stylistic concepts, is challenging. The examples and explanations are quite appropriate and make life easier for the reader, be they learners, instructors or translators.

Raymond Chakhachiro, Western Sydney University, Australia

The Arabic-English Translator as Photographer is ground breaking and presents innovation in the field of translation as it introduces a detailed description of the processes involved in creating the mental image translators conjure in their minds in the process of translating. The book serves as a thorough yet accessible introduction to structural and interpretive semiotics, functional and cognitive grammar, semantics and cognitive linguistics. Hence, it is great resource for both students and researchers new to the field and scholars from neighbouring disciplines.

Ruba Khamam, University of Leeds, UK "It is a useful book with clear definitions, practical examples, and insightful summary questions. It will be most welcome for those willing to ground their intuitions on translation on more solid linguistic foundations."

Qing Cao, Durham University, UK

"A masterful book that offers a rich, profound and distinctive study on translation. Invaluable and very practical for students, instructors and researchers who regularly deal with the translation of various kinds of texts between Arabic and English. Through relating linguistics to translation, the authors are shedding light on the multidimensional and interdisciplinary aspect of translation and on the fundamental dynamics that underlie the constant evolution of translation studies."

Andree Affeich, Lebanese American University, Lebanon

"The approach employed in The Arabic-English Translator as Photographer is novel and the application of the adopted theoretical concepts to explain the process of translation, as opposed to the traditional text-linguistic, discourse analysis or stylistic concepts, is challenging. The examples and explanations are quite appropriate and make life easier for the reader, be they learners, instructors or translators."

Raymond Chakhachiro, Western Sydney University, Australia

"The Arabic-English Translator as Photographer is ground breaking and presents innovation in the field of translation as it introduces a detailed description of the processes involved in creating the mental image translators conjure in their minds in the process of translating. The book serves as a thorough yet accessible introduction to structural and interpretive semiotics, functional and cognitive grammar, semantics and cognitive linguistics. Hence, it is a great resource for both students and researchers new to the field and scholars from neighbouring disciplines."

Ruba Khamam, University of Leeds, UK

Acknowledgements vii
Note on transliteration ix
List of abbreviations and symbols
xi
1 Setting the scene: Introductory matters
1(13)
Who is the book for?
1(1)
Why is it different?
2(1)
Structure of the book
3(1)
Hypotheses and research questions
4(1)
Significance of the book
5(1)
Theoretical background
6(8)
2 Signs and syntagma tic and paradigmatic axes
14(18)
Semiotics
14(2)
Signified versus signifies
16(2)
Syntagms and paradigms
18(8)
Commutation test
26(6)
3 A sign's functions and intertextuality
32(27)
Peirce's interpretive semiotics
32(15)
Iconic function
34(2)
Indexicalfunction
36(3)
Symbolic function
39(8)
Intertextuality
47(12)
4 Transitivity system
59(23)
Transitivity
59(12)
Material processes
60(2)
Mental processes
62(2)
Verbal processes
64(2)
Behavioural processes
66(2)
Relatio nal processes
68(2)
Existential processes
70(1)
Circumstances
71(11)
5 Semantic roles and flow of energy
82(24)
Arguments and types of semantic roles
82(4)
Verb-specific semantic roles
86(4)
Grammatical relations and semantic roles
90(8)
Energy transfer and mental contact
98(8)
6 Imaging systems I: The configurational system
106(16)
Plexity
106(3)
State of boundedness
109(3)
State of dividedness
112(1)
Disposition of a quantity
113(1)
Degree of extension
114(1)
Pattern of distribution
115(1)
Axiality
116(1)
Scene partitioning
116(6)
7 Imaging systems II: Attention, perspective and force dynamics
122(19)
Distribution of attention
122(6)
Force dynamics
128(4)
Deployment of perspective
132(9)
Location
132(1)
Distance
133(2)
Mode
135(1)
Direction
136(5)
Index 141
Ali Almanna has a PhD in Translation Studies from Durham University (UK) and MA in Linguistics and Translation from Westminster University (UK). Currently, he is the head of English department, Al-Zahra College for Women where he teaches Linguistics and Translation. His recent publications include The Routledge Course in Translation Annotation, Semantics for Translation Students and The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation.

Khaled Al-Shehari is Assistant Professor at Sultan Qaboos University, Oman. He holds an MSc (1998) and a PhD (2001) in Translation Studies from the University of Manchester, UK. He has published articles in The Interpreter and Translator Trainer, Translation Studies in the New Millennium, and edited collections.