Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Architecture in Translation: Germany, Turkey, and the Modern House

4.15/5 (24 ratings by Goodreads)
  • Formatas: PDF+DRM
  • Išleidimo metai: 12-Jul-2012
  • Leidėjas: Duke University Press
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9780822395577
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: PDF+DRM
  • Išleidimo metai: 12-Jul-2012
  • Leidėjas: Duke University Press
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9780822395577
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Esra Akcan describes the introduction of modern architecture into Turkey after the Kemalist political elite took power in 1923 and invited German architects to redesign the new capital of Ankara.


In Architecture in Translation, Esra Akcan offers a way to understand the global circulation of culture that extends the notion of translation beyond language to visual fields. She shows how members of the ruling Kemalist elite in Turkey further aligned themselves with Europe by choosing German-speaking architects to oversee much of the design of modern cities. Focusing on the period from the 1920s through the 1950s, Akcan traces the geographical circulation of modern residential models, including the garden city—which emphasized green spaces separating low-density neighborhoods of houses surrounded by gardens—and mass housing built first for the working-class residents in industrial cities and, later, more broadly for mixed-income residents. She shows how the concept of translation—the process of change that occurs with transportation of people, ideas, technology, information, and images from one or more countries to another—allows for consideration of the sociopolitical context and agency of all parties in cultural exchanges. Moving beyond the indistinct concepts of hybrid and transculturation and avoiding passive metaphors such as import, influence, or transfer, translation offers a new approach relevant to many disciplines. Akcan advocates a commitment to a new culture of translatability from below for a truly cosmopolitan ethics in a globalizing world.

Recenzijos

"This study is seminal on two counts: it analyzes the relatively new concept of cultural translation, and it affords the reader an extremely interesting account of the evolution of Kemalist cultural policies."-Kenneth Frampton, author of Form Material Assembly: The Work of Francis-Jones Morehen Thorp "Tracing the surprisingly intertwined twentieth-century histories of German and Turkish residential housing and urban planning from the garden city via the urban Siedlung to the national house, Esra Akcan brilliantly deploys lingual translation theory as a flexible template to analyze zones of asymmetrical exchange in architecture and urban planning. Architecture in Translation moves compellingly beyond modernist universalism and nationalist regionalism toward a cosmopolitan ethics as a goal for a global architecture."-Andreas Huyssen, editor of Other Cities, Other Worlds: Urban Imaginaries in a Globalizing Age While Architecture in Translation constitutes clearly a next step in scholarly works that examine the histories of the Turkish nations architectural and planning projects, it is also an ideal first step toward analyzing more critically the dynamics of interaction and exchange that we today otherwise generalize under terms like modernization, globalization, or development. Charting the origins, diffusions, and transformations of ideas, approaches, and key actors through multiple historical and geographic contexts, Akcans book also emerges as a most readable and thoughtful history of ideas.  - Kyle T. Evered (Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East) Esra Akcans excellent book, Architecture in Translation, focuses on the history of German-Turkish exchanges in residential architecture in the 20th century...Directing her attention towards questions of urbanity, population, and housing, Akcan successfully situates architecture within the modernization paradigms of the new Turkish republic. - Nazan Maksudyan (Middle East Media and Book Reviews) Akcans book is a significant contribution to the historiography of modern architecture by transcending East-West polarization. This is a monumental undertaking and an excellent introduction to the brave new world of multipolar histories where the old fictions of a centerand a periphery no longer apply. - Can Bilsel (Journal of the Society of Architectural Historians) The readers of this book will find a history of modernism that goes beyond an imperial cartography, and will encounter multiple voices of modernism including those of patrons, clients, and inhabitants of modern architecture. In this cartography, the map that Akcan draws is a rich historical study of houses in Germany and Turkey. - Tülay Atak (Journal of Architectural Education) "An important contribution to cultural theory and architectural history, Architecture in Translation is specifically recommended for those interested in cultural translations in the history of the Middle East. Given the richness of its literary and visual references as well as its fluent writing style, it is an intellectual joy to read." - Namkik Erkal (International Journal of Middle East Studies)

Daugiau informacijos

Shows how the concept of translation allows for consideration of the socio-political context and agency of all parties in cultural exchanges
Acknowledgments ix
Introduction Modernity In Translation 1(26)
Translation beyond Language
6(3)
The Theoretical Possibility or Impossibility of Translation
9(6)
Appropriating and Foreignizing Translations
15(2)
The Historical Unevenness of Translation
17(4)
The Ubiquity of Hybrids and the Scarcity of Cosmopolitan Ethics
21(6)
1 Modernism From Above
A Conviction about Its Own Translatability
27(3)
New City: Traveling Garden City
30(22)
New House: Representative Affinities
52(24)
New Housing: The Ideal Life
76(17)
From Ankara to the Whole Nation: Translatability from Above and Below
93(8)
2 Melancholy In Translation
101(44)
The Melancholy of Istanbul
107(12)
A Journey to the West
119(14)
The Birth of the "Modern Turkish House"
133(12)
3 Siedlung In Subaltern Exile
145(70)
Siedlung and the Metropolis
148(27)
Siedlung and the Generic Rational Dwelling
175(20)
Siedlung and the Subaltern
195(20)
4 Convictions About Untranslatability
215(32)
Untranslatable Culture and Translatable Civilization
215(3)
"The Original"
218(15)
Against Translation? The National House and Siedlung
233(14)
5 Toward A Cosmopolitan Architecture
247(36)
Ex Oriente Lux
249(3)
Melancholy of the East
252(11)
Weltarchitektur---Translation of a Treatise
263(14)
Toward another Cosmopolitan Ethics in Architecture
277(6)
Epilogue 283(8)
Notes 291(46)
Bibliography 337(38)
Sources of Illustrations 375(8)
Index 383
Esra Akcan is Assistant Professor of Art History at the University of Illinois, Chicago. She is the author of (Land)Fill Istanbul: Twelve Scenarios for a Global City.