Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon

4.20/5 (10 ratings by Goodreads)
  • Formatas: PDF+DRM
  • Išleidimo metai: 12-Jan-2015
  • Leidėjas: Palgrave Pivot
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781137470379
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: PDF+DRM
  • Išleidimo metai: 12-Jan-2015
  • Leidėjas: Palgrave Pivot
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781137470379
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to fansubbing and crowdsourcing, highlighting in particular the benefits and drawbacks of Web 2.0.

The profound transformations brought about by the democratization of the media are analysed in depth along with a wide range of other changes that have considerably affected the field of audiovisual translation, the status of professional translators, and the TV and cinema industry in general during the last decade. The book also describes the fansubbing machine at work, explaining the fansubbers' philosophy, their workflow and guidelines, as well as presenting a set of case studies based on the TV shows Lost and Californication.

List of Figures
vii
List of Tables
viii
Introduction 1(13)
0.1 Context and methodology
7(1)
0.2 Reflections on theory
8(6)
1 Web 2.0: A Marketing Ideology?
14(14)
1.1 Digital labour and the age of prosumers
15(6)
1.2 What is copyright?
21(2)
1.3 Piracy or promotion? The history of fansubbing
23(5)
2 The State of the Art of Italian AVT: Dubbing Vis-a-Vis Subtitling
28(7)
2.1 A brief history of dubbing
29(2)
2.2 The subtitling industry in Italy
31(4)
3 Fansubbing
35(9)
3.1 Co-creative labour: the organised fan industry
36(4)
3.2 Origins of ItaSA and Subsfactory
40(1)
3.3 The fansubbing machine
41(3)
4 Subtitling and Fansubbing Standards: A Hybrid Proposal
44(21)
4.1 General standards in professional subtitling
45(1)
4.2 Subtitling codes of conduct
46(4)
4.3 Fansubbing guidelines
50(6)
4.3.1 The ItaSA method
50(2)
4.3.2 Subsfactory's modus operandi
52(4)
4.4 Audience reception: the eye tracking system
56(1)
4.5 A hybrid proposal
57(8)
5 Origin of the Italian Fansubbing Phenomenon
65(15)
5.1 Lost: from initial struggle to happy ending
66(14)
5.1.1 Key features of fansubbing
66(1)
5.1.2 Line length and characters per second
67(2)
5.1.3 Text on screen and position of subtitles
69(2)
5.1.4 Measurements and conversion
71(1)
5.1.5 Interferences from dubbese
72(2)
5.1.6 Mistranslations
74(6)
6 Evolution of ItaSA and Subsfactory
80(16)
6.1 Faithfulness in translation: pros and cons
81(7)
6.2 Text compression and omission
88(5)
6.3 Typographical conventions
93(3)
7 Censorship and Humour in Californication
96(17)
7.1 Sex, humour and foul language
98(7)
7.2 Political correctness
105(2)
7.3 Adaptation and mistranslation
107(4)
7.4 Concluding remarks
111(2)
Conclusions -- A Step into the Future 113(5)
References 118(12)
Index 130
Serenella Massidda is a Lecturer in Audiovisual Translation at Universitą degli studi di Sassari, Italy, and member of the European Association for Studies in Screen Translation.