Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner

(University of Wisconsin-Milwaukee, USA)
  • Formatas: 200 pages
  • Išleidimo metai: 16-May-2024
  • Leidėjas: Bloomsbury Academic USA
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781501398308
  • Formatas: 200 pages
  • Išleidimo metai: 16-May-2024
  • Leidėjas: Bloomsbury Academic USA
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781501398308

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Using comparative analyses of source and target texts, Leone Anderson examines Jorge Luis Borges's residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner.

Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of artistic production to be defined primarily in terms of loss or unfaithfulness, but rather as a vast and rich source for literary innovation and aesthetic inquiry. Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner explores what this view may have implied for his translations of Anglophone Modernist fiction: the last two pages of James Joyce's Ulysses; Virginia Woolf's A Room of One's Own and Orlando; and William Faulkner's If I Forget Thee, Jerusalem [ The Wild Palms].

Through full-length, manual comparisons of the English and Spanish texts, this book reveals the ways Borges inscribed his tastes, values and judgments–both about the individual works and about Modernist literature in general–onto his translations and how in doing so, he altered the identities of their characters, the ethical and rhetorical positioning of their narrators, their plots and even their genres.

This book is driven by storytelling: the stories of each texts' origin and reception in English; of how they ended up in Borges's hands and of his translation processes; of how, through his translations, the texts' narratives were made to tell new stories; and of the extraordinary legacies of Borges's Spanish translations of Joyce, Woolf and Faulkner.

Recenzijos

In this engaging study of Borgess acts of translations of Joyce, Woolf, and Faulkner, Leah Leone Anderson ably shows how translation can enact multifocal dialogues between author, text, and translator. Borgess translations are imaginative interpretations of the base text that waver between creative infidelities and attempted hyperfidelity. Just as Borges attempted to expand the possibilities of Spanish literature by bringing into it translations of Modernist writers, he also expands the possibilities of Modernism through his translational practice. With Borges, translation is the sincerest form of flattery. * Samuel Slote, Professor in English, Trinity College Dublin, Ireland * This book foregrounds translation studies as an instrument to better understand the variations and cultural and political intentions of Borges's work as a translator. Leah Leone Andersons focus on issues of gender in translation open our eyes to Borges's curious manipulations of James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner into Spanish. An excellent read! And a potential model for exploring aspects of gender in any translation. * Luise von Flotow, Professor of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada * Sparkling, original, insightful, Borges's Creative Infidelities shows how Borges's work as a translator is central to his creative practice. Through line-by-line comparisons of long form texts, Leone Anderson reveals how makes the chosen texts new. Undoubtedly the most important study to date of Borges and translation. * Daniel E. Balderston, Andrew W. Mellon Professor of Modern Languages and Literatures, University of Pittsburgh, USA * Andersons contribution is distinctive. The book [ is] enjoyable, and accessible to a wide audience. * Translation and Literature *

Daugiau informacijos

Using comparative analyses of source and target texts, Anderson examines Jorge Luis Borgess residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner.
List of Tables
Acknowledgments
Note: Affective Orientation
List of Abbreviations
Introduction
- Methods, Frames, Approaches
1. A Faithful Rebellion: Joyces Molly Bloom in Borgess Spanish
- Voyaging Away from the Metropolis
- Molly Bloom in Style and Content
- Gibraltar and the Argentine Pampas
2. The Long Shadow: Borgess Translation of Woolfs A Room of Ones Own
- Some Sexual Politics of Literature in Britain and Buenos Aires
- Borges and Fiction
- Individualizing the Systemic
- Women and Talent
3. Bringing Back the Biographer: Borges Translates Woolfs Orlando
- Reception and Reflection
- Orlando, the Abnormal
- Orlandos Marvelous Time
4. Changing Gender Changes Genre: Borges Translates Faulkners The Wild
Palms
- Influences Influence: Writers and Critics Reception of Las palmeras
salvajes
- Charlotte, Harry and the Destabilization of Gender
- Borges, Gender and Genre
5. Borges and Faulkners Old Man: Translating the Narrative of a Narration
- Faulkners Exasperating Techniques
- Borgess New Narrators
- Textual Debris
Conclusion
Bibliography
Index
Leah Leone Anderson is Visiting Researcher in the Center for Latin American and Caribbean Studies and the Department of Translation and Interpreting Studies at the University of Wisconsin-Milwaukee, USA. She has served as a Board Member of the American Literary Translators Association, and translates prose from Spanish and Portuguese.