Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation

Introduction by , (University of Erfurt, Germany)
  • Formatas: 224 pages
  • Išleidimo metai: 24-Apr-2014
  • Leidėjas: Bloomsbury Academic USA
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781623566586
  • Formatas: 224 pages
  • Išleidimo metai: 24-Apr-2014
  • Leidėjas: Bloomsbury Academic USA
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781623566586

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Winner of the Anna Balakian Prize 2016

Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur?

Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.

Recenzijos

The authors sensitive and insightful readings of Brodskys poems both in the Russian original and in English translationto the point where it becomes unclear which one is the original and which one the translation in any given case, and whether the neat distinction between original and translation ought to be taken for granted more generallyilluminate Brodskys poetics and technique to an unprecedented degree by laying bare their semantic, grammatical, syntactical, and phonological workings. * The Russian Review (reviewed by Michael Eskin) * Alexandra Berlinas fascinating and intriguing book presents a selection of poems which Brodsky translated on his own, along with the original Russian and a line-for-line literal. What she then offers is a close reading of the end-product in both languages, showing a fine sensitivity not just to semantic correspondences (or failures of correspondence), but also to phonetic patterning and nuances. ... All in all, the book presents a persuasive case for translation, as well as the reading of a translation, as a way to get to closer grips with a poetic text. * Translation and Literature, 24 (2015), reviewed by Christopher Whyte * Berlina has succeeded in achieving her stated goalsnamely, discussing particular poems and advertising translation studies as a method of close reading. This is a book that should interest all readers of Brodskys poetry, whether in Russian, English, or both, as well as those who wish to explore self-translation as a continuation of poetic creativity, not just as a secondary pursuit. Berlina writes with admirable succinctness and clarity; her authorial persona is that of an expert but approachable guide to the crossing and recrossing of borders between languages and cultures. ... She sees his self translations as occasions for the poet to play with the opportunities a new language and cultural frame of reference off ered him to rework his poems, a conclusion that is well supported by the carefully conducted and enjoyable close readings provided in this book. -- Katherine Hodgson, University of Exeter, UK * Slavic Review * Alexandra Berlina makes an invaluable contribution to our understanding of one of the major poets of the late twentieth century her book is a model for critical engagement with translation, and a corrective to the dominance of theory over practice in the burgeoning discipline of Translation Studies if we hope to understand and appreciate Brodskys accomplishment as a poet and thinker, we must confront the full corpus of his work in a dynamic, comparative fashion. Berlina does this brilliantly, and with a degree of wit that would have made her subject proud. -- Boris Dralyuk, University of St. Andrews * Slavic and East European Journal * An important contribution to international Brodsky studies, Berlinas book uses the poets self-translations to arrive at detailed reinterpretations of his work In this way Berlina redefines the concept of translation, looking at Brodskys poems rendered into English by the poet himself as if they were variants of his original poems, comparable in status to Becketts self-translations Berlinas illuminating and often provocative study is worth a careful reading, if only to see how she manages to integrate Brodskys self-translations with the poets oeuvre and link them with his dislocated biography. -- Jerzy Jarniewicz, University of Lodz * Translation Studies * Joseph Brodskys self-translations have until recently attracted astonishingly little scholarly attention, even though Brodsky, as the winner of the Nobel Prize and Poet Laureate of the United States, was the most highly decorated of all Russian-American literary immigrants. Self-translation is never easy. In Berlinas opinion, what ultimately prompted Brodsky to engage in this endeavor was not really, or not primarily, the wish to make his Russian poems accessible to an American audience, or to somehow transform his Russian self into an American self. It was simply the fact that translation gave Brodsky a chance to rework his poems, albeit in a different language. Written in a lively style and replete with astute observations and provocative insights, Berlinas book is a joy to read. It is highly recommended not only for Brodsky specialists, but for anyone interested in the problem of self-translation, or the intricacies of poetic translation in general. * Comparative Literature Studies * Alexandra Berlinas book is a nuanced [ and] well-informed ... reading of the bilingual poetry by the Nobel Prize-winning Russian American poet Joseph Brodsky. ... Berlinas command of both languages, Russian and English, allows for fluent switches between the two and leads to some insightful comments on Brodskys texts. * Modern Language Review * An excellent introduction to Brodskys work, it offers a fascinating study of the relevance of translation in literary studies ... A truly fascinating book. * Literary Research * What Brodsky inherited from the Russian tradition was a belief in poetry as a sacrament; what he inherited from the Anglo-American tradition was an enjoyment of poetry as a space for the free play of the intellect. No one has written as clearly and comprehensively as Berlina about Brodskys successes and failures in his attempt to integrate these traditions. -- Robert Chandler, award-winning poet and translator from Russian, French, and Greek, and the editor of Penguin Classics Russian Short Stories from Pushkin to Buida. Alexandra Berlina's careful and ingenious analysis of Brodsky's poetry throws new light on his work, and on the process of translating Russian poetry altogether. Berlina's position as a Russian writer abroad gives her great insight into the matter of Brodsky's autotranslations. Her close readings of both poems and translations are a particular joy as they benefit from her own work as a translator of Brodsky's poetry. This is an illuminating, playful and highly original guide to the great poet. -- Sasha Dugdale, poet, translator of poetry and plays, and editor of Modern Poetry in Translation magazine Berlina's careful reading shows that Brodsky's self-translations add an illuminating dimension to his poetry. -- Marilyn Gaddis Rose, Distinguished Service Professor, State University of New York at Binghamton, USA This study is a dazzling critique of Brodskys self-translations, and a revealing exposition of his translingual imagination. The analyses are stunning in their intimate knowledge of two, sometimes three languages We believe Brodsky Translating Brodsky is a seminal, path-breaking book. It provides insights not only into translation, but into the Russian language as well as the English language; it illuminates the creative process in a multilingual worldly poet, for whom the differences in language serve as catalysts for original composition. For this, as well as for the innumerable incisive close readings in Brodsky's oeuvre, we believe Alexandra Berlina's Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Translation deserves the 2016 Anna Balakian Prize for the best first book by a young comparatist. * Representing the Anna Balakian Prize Committee: Manfred Schmeling, Honorary President AILC/ICLA *

Daugiau informacijos

The first book dedicated to a crucial part of this Russian Nobel laureate's oeuvre: self-translation.
List of Figures
vii
Acknowledgments ix
Foreword: Post-Modernist Chants xi
Robert Chandler
Notes on the Text xiv
1 What is it All About?
1(8)
2 "December in Florence"
9(38)
2.1 The matter of meter and the force of form
9(3)
2.2 "The doors take in air, exhale steam; you, however, won't ..."
12(7)
2.3 "Sunk in raw twilight, the pupil blinks but gulps ..."
19(3)
2.4 "Cats check at noon under benches ..."
22(2)
2.5 "A man gets reduced to pen's rustle on paper ..."
24(4)
2.6 "Quays resemble stalled trains ..."
28(4)
2.7 "In a dusty cafe, in the shade of your cap ..."
32(3)
2.8 "Taking in air, exhaling steam ..."
35(3)
2.9 "The stone nest resounds with a piercing squeal..."
38(3)
2.10 "There are cities one won't see again ..."
41(6)
3 Three Nativity Poems
47(20)
3.1 "Star of the Nativity"
48(6)
3.2 "Nativity"
54(4)
3.3 "Lullaby"
58(7)
3.4 A delicate balance: Brodsky's Nativity poetry
65(2)
4 Poemes a Clef: M.B.'s Birthday
67(12)
4.1 "The Polar Explorer"
67(6)
4.2 "Minefield Revisited"
73(6)
5 Elegies
79(38)
5.1 "In Memoriam"
79(11)
5.2 "In Memory of my Father: Australia"
90(6)
5.3 "August Rain"
96(6)
5.4 "To a Friend: In Memoriam"
102(15)
6 Beyond Translation: "Centaurs" and Other Hybrids
117(36)
6.1 Wordplay in translation and the Centauric self-portrait
117(4)
6.2 "Centaurs"
121(27)
6.3 A matter of (con-)sequence
148(2)
6.4 Beyond translation: "Epitaph for a Centaur"
150(3)
7 Further Beyond Translation: "Sextet" and Other Excavations
153(32)
7.1 "An eyelid is twitching ..."
153(4)
7.2 "Sometimes in the desert you hear a voice"
157(4)
7.3 "For thirty-six years I've stared at fire"
161(3)
7.4 "Where's that?"
164(5)
7.5 "Was the word ever uttered?"
169(3)
7.6 "And I dread my petals' joining the crowned knot"
172(5)
7.7 "Letter to an Archaeologist" and the Translation-Creation-Continuum
177(8)
8 Themes Taking Root in Translation and Other Tendencies
185(20)
8.1 Wet dreams
185(7)
8.2 Hurtful horizons
192(6)
8.3 More tendencies in translation
198(7)
Bibliography 205(10)
Index 215
Alexandra Berlina is Postdoctoral Researcher in Literary Studies at the University of Erfurt, Germany. Her translations of Brodsky's poems "Dido and Aeneas" and "You can't tell a gnat..." have won awards from the 'Willis Barnstone Translation Prize' and the 'The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize'.

Robert Chandler is an award-winning poet and translator from Russian, French, and Greek. Among the writers he has translated from Russian are Alexander Pushkin, Nikolay Leskov, Vasily Grossman and Andrey Platonov. He is the co-editor of the Penguin Classics anthology Russian Poetry from Pushkin to Brodsky (2014). Penguin have also published his anthologies of Russian short stories and of Russian magic tales.