Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Collaborative Poetry Translation: Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

"This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the "Poettrio" method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two. Drawing on data from over 100 hours of recorded footage and interviews, Collaborative Poetry Translation offers both qualitative and quantitative analyses of the method in practice, exploring such issues as poem selection, translation strategies, interaction between participants, and the balancing act between the different cultures at play. A final chapter highlights both the practical and research implications for practices of collaborative translation. This innovative work is situated in an interdisciplinary framework of collaborative translation, poetry translation, poetry and creative writing, and it addresses concerns ranging from the ethnography of collaboration to contemporary publishing practice. It will be of interest to students, scholars and specialists in translation studies, comparative literature, literary studies, and creative writing, as well as creative practitioners"--

This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the 'poettrio' method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.

Drawing on data from over 100 hours of recorded footage and interviews, Collaborative Poetry Translation offers both qualitative and quantitative analyses of the method in practice, exploring such issues as poem selection, translation strategies, interaction between participants, and the balancing act between the different cultures at play. A final chapter highlights both the practical and research implications for practices of collaborative translation. This innovative work is situated in an interdisciplinary framework of collaborative translation, poetry translation, poetry and creative writing, and it addresses concerns ranging from the ethnography of collaboration to contemporary publishing practice.

It will be of interest to students, scholars, and specialists in translation studies, comparative literature, literary studies, and creative writing, as well as creative practitioners.



This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the "Poettrio" method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.

Contents

List of figuresList of tablesAcknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 About this book

1.2 Translating poetry

1.3 Collaborative poetry translation

1.4 Researching collaborative poetry translation

1.5 Questions and hypotheses

Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history

Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab

3.1 Introduction

3.2 Methodology of the Poettrio

3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design

Chapter 4 Processes, priorities, and shifts

4.1 Introduction

4.2 Selecting poems

4.3 Translation processes

4.4 Translation principles

4.5 Translation priorities

Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions

5.1 Introduction

5.2 Sound versus sense

5.3 Creative moments

5.4 Third space of the translation

5.5 Normative and non-normative language

Chapter 6 Roles and Relationships

6.1 Introduction

6.2 The workshop as ecosystem

6.3 Organising

6.4 Roles

6.5 Relationships and communication

6.6 Dialogue and collaboration

6.7 Collaborative teams

Chapter 7 Conclusion

7.1 Introduction

7.2 Creative and professional outcomes

7.3 Modelling collaborative poetry translation

7.4 Wider implications

7.5 Recommendations

7.6 Envoi

Index
W.N. Herbert is Professor of Poetry and Creative Writing at the School of English Literature, Language and Linguistics at Newcastle University, UK.

Francis R. Jones is Emeritus Professor of Translation Studies, Newcastle University, UK, and a translator of poetry.

Fiona Sampson MBE FRSL is a widely translated writer, poet and critic, and Emeritus Professor of Poetry at the University of Roehampton, UK.