Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Colonial Authority and Tami Scholarship: A Study of the First English Translations [Taylor & Francis e-book]

Edited by , Edited by
  • Formatas: 200 pages, 1 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 27 Halftones, black and white; 29 Illustrations, black and white
  • Išleidimo metai: 31-Jul-2023
  • Leidėjas: Routledge India
  • ISBN-13: 9781003404873
  • Taylor & Francis e-book
  • Kaina: 161,57 €*
  • * this price gives unlimited concurrent access for unlimited time
  • Standartinė kaina: 230,81 €
  • Sutaupote 30%
  • Formatas: 200 pages, 1 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 27 Halftones, black and white; 29 Illustrations, black and white
  • Išleidimo metai: 31-Jul-2023
  • Leidėjas: Routledge India
  • ISBN-13: 9781003404873

This book — an English translation of a key Tamil book of literary and cultural criticism — looks at the construction of Tamil scholarship through the colonial approach to Tamil literature as evidenced in the first translations into English.



This book—an English translation of a key Tami? book of literary and cultural criticism—looks at the construction of Tami? scholarship through the colonial approach to Tami? literature as evidenced in the first translations into English.

The Tami? original Atikaramum tami p pulamaiyum: Tami iliruntu mutal a kila mo ipeyarppuka? by N Govindarajan is a critique of the early attempts at the translations of Tami? literary texts by East India Company officials, specifically by N E Kindersley. Kindersley, who was working as the Collector of South Arcot district in the late eighteenth century, was the first colonial officer to translate the Tami? classic Tirukku a? and the story of King Na a into English and to bring to the reading public in English the vibrant oral narrative tradition in Tami . F W Ellis in the nineteenth century brought in another dimension through his translation of the same classic. The book, thus, focuses on the attempts to translate the Tami? literary works by the Company’s officials who emerged as the pioneering English Dravidianists and the impact of translations on the Tami? reading community. Theoretically grounded, the book makes use of contemporary perspectives to examine colonial interventions and the operation of power relations in the literary and socio-cultural spheres. It combines both critical readings of past translations and intensive research work on Tami? scholarship to locate the practice of literary works in South Asia and its colonial history, which then enables a conversation between Indian literary cultures. In this book, the author has not only explored all key scholarly sources as well as the commentaries that were used by the colonial officials, chiefly Kindersley, but also gives us an insightful critique of the Tami? works. The highlight of the discussion of Dravidian Orientalism in this book is the intralinguistic opposition of the “mainstream” Tami? literature in “correct/poetical” Tami? and the folk literature in “vacana” Tami . This framework allows the translators to critically engage with the work.

Annotated and with an Introduction and a Glossary, this translated work is a valuable addition to our reading of colonial South India. The book will be of interest to researchers of Tami? Studies, Orientalism and Indology, translation studies, oral literature, linguistics, South Asian Studies, Dravidian Studies and colonial history.

Notes on Authors

List of Figures

Foreword

Acknowledgements (Translators)

Acknowledgements (Tami Author)

Translators Note

Introduction: Rethinking Dravidian Orientalism

N. Govindarajans Preface

1 Researching India and Knowing the Tami Region: Studying India

2 Life of Kindersley

3 TirukkuaThe Ocean of Wisdom

4 The History of King Naa

5 Hegemonic Scholarship

Bibliography: English

Bibliography: Tami

Appendix

Glossary
C T Indra, former Professor of English, University of Madras, Chennai, India, taught in the Department for over three decades. She was a Fulbright Post-doctoral Fellow at Harvard (198081) and American Studies Research Fellow at the University of California, Santa Barbara, USA (1990). Her areas of interest are Literary Criticism and Theory, Translation and Hagiography. She has translated from Tami into English short stories, plays, a novella, poems and critical writings.

Prema Jagannathan is Associate Professor of English (retired) and former Dean of Academic Affairs at Stella Maris College, Chennai, India. Her areas of interest include Indian Fiction, Bhakti Literature, Translation Studies and Communicative English.