Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Communication Across Cultures: The Linguistics of Texts in Translation (Expanded and Revised Edition)

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

A unique synthesis of contrastive linguistics and discourse analysis, providing a core text for upper undergraduates and postgraduates taking courses in language, applied linguistics, translation and cultural studies. The book will also be of interest to language teachers and other applied linguists, as well as translators and interpreters.





This revised and expanded edition includes important updates reflecting the growth over the past two decades in the theoretical study of translation and contrastive linguistics, and the wide-ranging practical applications of such studies. It offers authoritative updates on the major issues of translation and contrastive linguistics, using new practical examples and case studies that present the latest exploratory research of interest to both students and practitioners.





While English and Arabic remain the language pair used for illustrative purposes, the analytic tools and theoretical overviews presented are of global applicability. The main objectives pursued remain the training of future linguists and, more broadly, an increased awareness of the subtleties of discourse on the part of language users.

Recenzijos

Translation is translating culture. Indeed, what else other than translating and translation could best exemplify communication across cultures? ... A reflection of his genuine understanding of the sociotextual values of Arabic counter-argumentation, opposition to indiscriminate rendering into Arabic through-argumentation, and hope for open-mindedness in Arabic rhetoric. -- Raymond Wai-man Ng * Linguistics and the Human Sciences * (An) illuminative contribution to applied linguistics, language teaching, literary criticism, translation, and cultural studies.  -- Kexin Du * Babel *

List of Figures
vii
Foreword ix
R.R.K. Hartmann
Arabic Transliteration System x
A New Introduction: Textual Rhetoric---The Missing Dimension 1(5)
1 Translator Decision-Making Informed by Textual Competence
6(11)
2 Deeper Text Processing
17(11)
3 The Myth of the Single Register: A Discourse Perspective on Linguistic Variation
28(13)
4 Argumentation: A Contrastive Text-Type Perspective
41(13)
5 A Model of Argumentation from Arabic Rhetoric
54(8)
6 Globalization, Academic Writing, Translation: A New Perspective on Culture
62(20)
7 Cultures within Cultures: Commodification Discourse
82(16)
8 On Purpose
98(15)
9 The Status of the Paragraph as a Unit of Text Structure
113(11)
10 Signalling Background Information in Expository Texts
124(11)
11 On the Interface Between Structure and Texture: The Textual Progression of Themes and Rhemes
135(13)
12 A Text-Type Solution to a Problem of Texture: Translating Cataphora
148(12)
13 Degree of Explicitness as a Distinctive Feature of Texture
160(10)
14 Emotiveness and Its Linguistic Realization in Texts
170(15)
15 Translating Direct and Indirect Speech and the Dynamics of News Reporting
185(16)
16 A Text-Type Perspective on the Pragmatics of Politeness
201(19)
17 Cultures in Contact and What People Do with Their Texts: An Applied-Linguistic Perspective
220(18)
18 The Discourse of Alienation and Its Linguistic Realization in a Modern Arabic Novella
238(13)
19 The Translation of Irony: A Discourse Focus on Arabic
251(17)
20 The Other Texts: Implications for Liaison Interpreting
268(13)
Glossary of Contrastive Text: Linguistics and Translation Terms 281(14)
References 295(7)
Index 302
Basil Hatim is Professor in the Department of Arabic Studies at the American University of Sharjah. He has lectured widely in translation theory at universities throughout the UK, Europe and the Middle East, and has published extensively on the applications of text linguistics to translation theory and practice.