Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Contested Borders: Queer Politics and Cultural Translation in Contemporary Francophone Writing from the Maghreb

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Contested Borders broadens understandings of dissident sexualities in Africa through focusing specifically on the Maghreb where gender/sexual politics have emerged under a different set of historical, material, and ideological conditions compared with sub-Sahara Africa, which has been the focus of much of the scholarship on African sexualities. It examines new representations of same-sex desire emerging in new francophone life writing, memoir, and literature from Algeria, Morocco, and Tunisia, where long-established traditions pertaining to gender and sexuality are brought into contact with new forms of gender and sexual dissidence, resulting from the inflection of globally-circulating discourses and embodiments of queerness in Africa, and from the experience of emigration and settlement by the writers concerned in France. The book analyses how such writers as Rachid O., Abdellah Taļa, Eyet Chékib Djaziri, Nina Bouraoui, foreground translation and narrative reflexivity around incommensurable spaces of queerness in order to index their crossings and negotiations of multiple languages, histories, cultures. By writing in French, it argues that these writers are not merely mimicking the language of their former coloniser, but inflecting a European language with vocabularies and turns of phrase indigenous to North Africa, thus creating new possibilities of meaning and expression to name their lived experience of gender and sexual othernessa form of (queer) translational praxis that destabilises received gender/sexual categories both within the Maghreb and in Europe.
Acknowledgements xi
Introduction 1(28)
1 Sexual/Textual Crossings: Towards New Representations of Sexual Dissidence in the Maghreb
29(26)
2 Historical Antecedents: Imperial Crossings and Same-Sex Desire between Men in North Africa
55(28)
3 Disruption, Fragmentation and Alternative Sites of Memory: Gender and Sexual Dissidence as Forms of Decolonisation in Francophone Post-Independence Literature in the Maghreb
83(36)
4 New Translations of Masculinity and Same-Sex Desire through (Re)negotiating Gender/Sexual Borders: Rachid O., Eyet-Chekib Djaziri and Abdellah Taia
119(42)
5 Nina Bouraoui: Further Translations of Sexual Alterity through Embodiment and Intersectional Crossings of Identic, Geopolitical, Temporal and Generic Borders
161(40)
6 Migration and/as Translation: Cultural Mediation and Negotiation as Ongoing Struggles for the Decolonisation of Queer Desire
201(26)
References 227(12)
Index 239(8)
About the Author 247
William J Spurlin is Professor of English, Brunel University, London