Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Contextuality in Translation and Interpreting: Selected Papers from the Lodz-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning 2020-2021

Edited by , Edited by , Series edited by
  • Formatas: PDF+DRM
  • Serija: ód Studies in Language 70
  • Išleidimo metai: 25-Nov-2022
  • Leidėjas: Peter Lang AG
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9783631883570
  • Formatas: PDF+DRM
  • Serija: ód Studies in Language 70
  • Išleidimo metai: 25-Nov-2022
  • Leidėjas: Peter Lang AG
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9783631883570

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

The papers compiled in the present volume reflect the key theme of the most recent Duo Colloquium sessions – contextuality. The psychological notion of context has been central to translation research for decades, and it has evolved along with the development of translational thought, translation types and tools. The theme of contextuality can be understood at any level, from the geopolitical to the textual, and embraced by both academic and professional considerations of translational and interpreting phenomena. It is centred on context, contexts and/or decontextualisation in translation and interpreting theory and practice from a variety of disciplinary, interdisciplinary and transdisciplinary perspectives. Discussing the above-mentioned notions is the subject of the present volume.



The psychological notion of context has been central to translation research for decades. The present volume discusses the notion of context and contextuality from a wide range of perspectives, including translator training, translation quality assessment, cognition, technology, sociolinguistics, corpus linguistics, literature and religion.

Translation, Meaning and the Duo Colloquium: Contextuality in Translation and Interpreting
7(14)
Gary Massey
Lukasz Bogucki
Michal Kornacki
Translating Terms: Towards a Practical Guide for Students of Translation
21(26)
Marcel Thelen
Raising Legal Translator Trainees' Awareness of Context through Post-Editing: Reflections of a Practitioner Delivering a Contract Translation Module at Postgraduate Level (EN/PL, PL/EN)
47(20)
Anna Setkowicz-Ryszka
Speech-Enabled Post-Editing Machine Translation (PEMT) in the Context of Translator Training
67(24)
Claudia Wiesinger
Justus Brockmann
Alina Secard
Dragos Ciobanu
Expect the Unexpected and Still Be Surprised: Teaching Translation through Projects during the COVID-19 Pandemic
91(24)
Urszula Paradowska
Teaching Trainees the Importance of Research beyond Word Level: Reflections on How Extra-Linguistic Context Determines Translator's Research
115(22)
Anna Setkowicz-Ryszka
Translation Quality Assessment Contextualised
137(20)
Marcel Thelen
Mistranslations in the Context of Cognitive Retention of Force Dynamics in Translation
157(22)
Katarzyna Wuniewska
Contextual Meaning in Neural Machine Translation
179(24)
Ralph Krtiger
The "Blind Localisation" of Video Games: A Decontextualised Translation
203(24)
Dominik Kudla
Translation under Review: Placing the Increased Visibility of Translation in British Reviews into Its Wider Societal Context
227(22)
Martyn Gray
Pseudo-Retranslation: A Novel Perspective on Translational Intertextuality
249(26)
Mehmet Yildiz
Non-Textual Aspects of a Literary Translator's Work in the Nineteenth Century
275(16)
Karolina Siwek
Simultaneous Interpreting in Evangelical Churches in Poland as an Example of a Non-Professional Practice
291
Judyta Mezyk
Micha Kornacki is Assistant Professor at the Department of Translation Studies and Language Pedagogy, University of ód, Poland. His research includes translation, application of information technology translator training and human-computer interaction.



Gary Massey is Professor of Translation Studies at the School of Applied Linguistics at the Zurich University of Applied Sciences. His research and publications cover translation processes, translator education and industry profiles.