Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations

Edited by (Universidad Complutense de Madrid), Edited by (Universidad Complutense de Madrid), Edited by (Universidad Complutense de Madrid)
  • Formatas: 351 pages
  • Serija: Benjamins Translation Library 158
  • Išleidimo metai: 08-Dec-2021
  • Leidėjas: John Benjamins Publishing Co
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9789027259684
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: 351 pages
  • Serija: Benjamins Translation Library 158
  • Išleidimo metai: 08-Dec-2021
  • Leidėjas: John Benjamins Publishing Co
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9789027259684
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

"Corpus-based contrastive and translation research are areas that keep evolving in the digital age, as the range of new corpus resources and tools expands, opening up to different approaches and application contexts. The current book contains a selectionof papers which focus on corpora and translation research in the digital age, outlining some recent advances and explorations. After an introductory chapter which outlines language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities, the first part of the book is devoted to current advances in the creation of new parallel corpora for under-researched areas, the development of tools to manage parallel corpora or as an alternative to parallel corpora, and new methodologies to improve existing translation memory systems. The contributions in the second part of the book address a number of cutting-edge linguistic issues in the area of contrastive discourse studies and translation analysis on the basis of comparable and parallel corpora in several languages such as English, German, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Turkish, thus showcasing the richness of the linguistic diversity carried out in these recent investigations. Giventhe multiplicity of topics, methodologies and languages studied in the different chapters, the book will be of interest to a wide audience working in the fields of translation studies, contrastive linguistics and the automatic processing of language"--

Corpus-based contrastive and translation research are areas that keep evolving in the digital age, as the range of new corpus resources and tools expands, opening up to different approaches and application contexts. The current book contains a selection of papers which focus on corpora and translation research in the digital age, outlining some recent advances and explorations. After an introductory chapter which outlines language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities, the first part of the book is devoted to current advances in the creation of new parallel corpora for under-researched areas, the development of tools to manage parallel corpora or as an alternative to parallel corpora, and new methodologies to improve existing translation memory systems.
The contributions in the second part of the book address a number of cutting-edge linguistic issues in the area of contrastive discourse studies and translation analysis on the basis of comparable and parallel corpora in several languages such as English, German, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Turkish, thus showcasing the richness of the linguistic diversity carried out in these recent investigations.
Given the multiplicity of topics, methodologies and languages studied in the different chapters, the book will be of interest to a wide audience working in the fields of translation studies, contrastive linguistics and the automatic processing of language.
Corpus resources and tools: Looking back and going ahead 1(22)
Julia Lavid-Lopez
Part I Corpus resources and tools
Now what? A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters
23(26)
Gloria Corpas Pastor
Fernando Sanchez Rodas
ZHEN: A directional parallel corpus of Chinese source texts and English translations
49(26)
Yi Gu
Ana Frankenberg-Garcia
Word alignment in a parallel corpus of Old English prose: From asymmetry to inter-syntactic annotation
75(26)
Javier Martin-Arista
Semantic textual similarity based on deep learning: Can it improve matching and retrieval for Translation Memory tools?
101(24)
Tharindu Ranasinghe
Ruslan Mitkov
Constantin Orasan
Rocio Caro Quintana
TAligner 3.0: A tool to create parallel and multilingual corpora
125(22)
Zurine Sanz-Villar
Olaia Andaluz-Pinedo
Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English
147(30)
Maria Perez Blanco
Marlen Izquierdo
Part II Corpus-based studies and explorations
English and Spanish discourse markers in translation: Corpus analysis and annotation
177(32)
Julia Lavid-Ldpez
The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpus
209(24)
Amalia Mendes
Deniz Zeyrek
Variation of evidential values in discourse domains: A contrastive corpus-based study (English and Spanish)
233(24)
Juana I. Marin-Arrese
The translation for dubbing of Westerns in Spain: An exploratory corpus-based analysis
257(26)
John D. Sanderson
Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish: A contrastive corpus-based study
283(24)
Natalia Mora Lopez
Exploring variation in translation with probabilistic language models
307(18)
Alina Karakanta
Heike Przyhyl
Elke Teich
Binomial adverbs in Germanic and Romance languages: A corpus-based study
325(18)
Johannes Graen
Martin Volk
Index 343