Atnaujinkite slapukų nuostatas

Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications [Kietas viršelis]

Edited by , Edited by , Edited by
  • Formatas: Hardback, 322 pages, aukštis x plotis x storis: 234x156x19 mm, weight: 628 g, 1, black & white illustrations
  • Serija: Continuum Advances in Translation
  • Išleidimo metai: 18-Aug-2011
  • Leidėjas: Continuum Publishing Corporation
  • ISBN-10: 1441115811
  • ISBN-13: 9781441115812
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 322 pages, aukštis x plotis x storis: 234x156x19 mm, weight: 628 g, 1, black & white illustrations
  • Serija: Continuum Advances in Translation
  • Išleidimo metai: 18-Aug-2011
  • Leidėjas: Continuum Publishing Corporation
  • ISBN-10: 1441115811
  • ISBN-13: 9781441115812
Kitos knygos pagal šią temą:
This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.
General Editor's Preface for Advances in Translation Studies Series vii
Notes on Contributors viii
Introduction 1(12)
Alet Kruger
Kim Wallmach
Jeremy Munday
Part I Core Concepts and Tools
Chapter 1 Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going?
13(20)
Sara Laviosa
Chapter 2 Corpus-Based Interpreting Studies (CIS): Overview and Prospects
33(43)
Robin Setton
Chapter 3 Translation Units and Corpora
76(27)
Dorothy Kenny
Chapter 4 Hardwiring Corpus-Based Translation Studies: Corpus Encoding
103(21)
Federico Zanettin
Chapter 5 Web-Based Corpus Software
124(29)
Saturnino Luz
Part II Methods for the Qualitative Analysis of Contrastive Patterns in Large Corpora
Chapter 6 Lexical Priming and Translation
153(16)
Michael Hoey
Chapter 7 Looming Large A Cross-Linguistic Analysis of Semantic Prosodies in Comparable Reference Corpora
169(18)
Jeremy Munday
Chapter 8 Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages
187(24)
Juliane House
Part III Studies in Specific Sub-Fields
Chapter 9 Off the Record and On the Fly: Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation
211(26)
Lynne Bowker
Chapter 10 Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush
237(22)
Gabriela Saldanha
Chapter 11 A Link between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts: Do the Morphological Complexities of Xhosa Have an Influence?
259(23)
Koliswa Moropa
Chapter 12 Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Analysis
282(25)
Claudia Bendazzoli
Annalisa Sandrelli
Mariachiara Russo
Index 307
Jeremy Munday, Senior Lecturer at the School of Modern Languages and Cultures, University of Leeds, UK. Kim Wallmach is a Teacher of Translation and Interpreting, University of the Witwatersrand, South Africa and a Co-ordinator at Multilingua Translation and Interpretation Services, South Africa. Alet Kruger, formerly a Professor at University of South Frica, South Africa, currently a Co-ordinator at Multilingua Translation and Interpretation Services, South Africa.