Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German, Volume 11 [De Gruyter E-books]

Contributions by , Contributions by , , Contributions by , Contributions by , Contributions by , Contributions by , , Contributions by ,
  • De Gruyter E-books
  • Kaina: 119,94 €*
  • * this price gives unlimited concurrent access for unlimited time
The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applic

"Silvia Hansen-Schirra, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germany; Stella Neumann, RWTH Aachen University, Germany; Erich Steiner, Saarland University, Saarbrücken, Germany. "
Acknowledgements v
Erich Steiner
1 Introduction
1(20)
I Texts – The CroCo resource
Silvia Hansen-Schirra
Stella Neumann
2 Corpus methodology and design
21(14)
Stella Neumann
Silvia Hansen-Schirra
3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control
35(20)
II Global findings
Erich Steiner
4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation
55(16)
Erich Steiner
5 A characterization of the resource based on shallow statistics
71(20)
Oliver Culo
Silvia Hansen-Schirra
Karin Maksymski
Stella Neumann
6 Heuristic examination of translation shifts
91(42)
III Case studies
Sandra Hansen
Silvia Hansen-Schirra
7 Grammatical shifts in English-German noun phrases
133(14)
Marlene Kast
8 Variation within the grammatical function 'subject' in English-German and German-English translations
147(14)
Yvonne Klein
9 Cohesion in English and German
161(12)
Kerstin Kunz
10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions
173(18)
Stella Neumann
11 Register-induced properties of translations
191(22)
IV Computational applications
Silvia Hansen-Schirra
12 Towards a parallel treebank
213(16)
Oliver Culo
Silvia Hansen-Schirra
Mihaela Vela
13 Applications In computational linguistics
229(26)
V Generalizations, Conclusions and Outlook
Silvia Hansen-Schirra
Erich Steiner
14 Towards a typology of translation properties
255(26)
Stella Neumann
15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies
281(8)
References 289(20)
Index 309
Silvia Hansen-Schirra, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germany; Stella Neumann, RWTH Aachen University, Germany; Erich Steiner, Saarland University, Saarbrücken, Germany.