Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Cultural Translations in Medieval Romance

Edited by , Contributions by , Contributions by , Contributions by , Contributions by , Contributions by , Contributions by , Edited by , Contributions by , Contributions by
  • Formatas: 282 pages
  • Serija: Studies in Medieval Romance
  • Išleidimo metai: 14-Jan-2022
  • Leidėjas: D.S. Brewer
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781800104419
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: 282 pages
  • Serija: Studies in Medieval Romance
  • Išleidimo metai: 14-Jan-2022
  • Leidėjas: D.S. Brewer
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781800104419
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.
The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.

New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.

New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.

Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.
The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.

Recenzijos

The thirteen essays in this collection are a testament to the critical distance travelled by medieval romance scholars in recent decades. The volume calls for a reconfiguration of critical approaches to romance on several fronts, thereby offering a timely and valuable contribution to wider efforts to challenge certain scholarly preconceptions that have become deeply ingrained in the field. * MODERN LANGUAGE REVIEW * A worthy addition to the series of volumes from the Romance in Medieval Britain conferences, with much to offer scholars of romance and related genres. * ARTHUIANA * The book explicates the potential intellectual reverberations of transmitting and reimagining medieval romances 'in new linguistic, cultural, and social networks' (p. 1). Moreover, the book reviews the points of contact between Latin and Welsh sources and French and English romance while stressing their embedded atmosphere of cultural interchange and intellectual influence. * CERAE JOURNAL *

List of Contributors
vii
List of Abbreviations
viii
Introduction: Insular Romance in Translation: New Approaches 1(20)
Victoria Flood
Megan G. Leitch
1 Romantic Wales: Imagining Wales in Medieval Insular Romance
21(24)
Helen Fulton
2 `Something remains which is not open to my understanding': Enigmatic Marvels in Welsh Otherworld Narratives and Latin Arthurian Romance
45(20)
Jessica J. Lockhart
3 The Supernatural Company in Cultural Translation: Dafydd ap Gwilym and the Roman de la Rose Tradition
65(20)
Victoria Flood
4 Women and Werewolves: William of Palerne in Three Cultures
85(16)
Helen Cooper
5 `Better a valiant squire than a cowardly knight': Gender in Guruns strengleikr (The Lay of Gurun)
101(16)
Carl Phelpstead
6 `Vinegar upon Nitre'? Walter Map's Romance of `Sadius and Galo'
117(18)
Neil Cartlidge
7 The Three Barriers to Closure in Hue de Rotelande's Ipomedon and the Middle English Translations
135(18)
Rebecca Newby
8 Trojan Trash? The Seege or Batayle ofTroye and the Learning of `Popular' Romance
153(20)
Venetia Bridges
9 Poaching Romance: Fan Fiction Theory and Shared Medieval Narratives
173(18)
Cory James Rushton
10 Between Epic and Romance: The Matter of England and the Chansons de Geste
191(18)
Aisling Byrne
11 Geographies of Loss: Cilician Armenia and the Prose Romance of Melusine
209(18)
Jan Shaw
12 `All this will not comfort me': Romancing the Ballad in The Squire of Low Degree
227(18)
Laura Ashe
13 Merchants in Shining Armour: Chivalrous Interventions and Social Mobility in Late Middle English Romance
245(18)
Megan G. Leitch
Index of Manuscripts 263(2)
General Index 265
VICTORIA FLOOD is Associate Professor in Medieval and Early Modern Literature at the University of Birmingham. MEGAN G. LEITCH is the Professor and Chair of Medieval English Literature and Culture at the University of Groningen. VICTORIA FLOOD is Associate Professor in Medieval and Early Modern Literature at the University of Birmingham. MEGAN G. LEITCH is the Professor and Chair of Medieval English Literature and Culture at the University of Groningen. Helen Fulton is Chair of Medieval Literature at the University of Bristol. NEIL CARTLIDGE is Professor in the Department of English Studies at the University of Durham, UK. LAURA ASHE is Professor of English at the University of Oxford and Fellow and Tutor at Worcester College, Oxford.