Atnaujinkite slapukų nuostatas

Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec, Revised and Expanded Second edition [Minkštas viršelis]

  • Formatas: Paperback / softback, 289 pages, aukštis x plotis x storis: 215x139x15 mm, weight: 331 g, Illustrations
  • Išleidimo metai: 08-Dec-2020
  • Leidėjas: Vehicule Press
  • ISBN-10: 1550655434
  • ISBN-13: 9781550655438
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 289 pages, aukštis x plotis x storis: 215x139x15 mm, weight: 331 g, Illustrations
  • Išleidimo metai: 08-Dec-2020
  • Leidėjas: Vehicule Press
  • ISBN-10: 1550655434
  • ISBN-13: 9781550655438
Kitos knygos pagal šią temą:

Translators connect languages and landscapes, sparking conversations that enlarge our imagination. In Canada, where translation has had an especially important role to play, the nature of the connections has changed. These wide-ranging essays, by Canada's most prominent translators, chart a journey that begins with the sharp divides of English and French in the 1970s and then confronts the much more complex explosion of identities today. Engaging with the politics of meaning but also with the creative role of the translator, these beautifully-written reflections illuminate a practice that is today finally receiving due recognition.


Contributors include Wayne Grady, Rhonda Mullins, Michelle Hartman, Erin Moure, Barbara Godard, Susanne de Lotbini re-Harwood, Linda Gaboriau, Sheila Fischman, Kathy Mezei, Philip Stratford, Louise von Flotow, Ray Ellenwood, Betty Bednarski, William Findlay, David Homel, Jane Brierley, Katia Grubisic.


Culture in Transit was originally published in 1995. This edition, with a new introduction by Sherry Simon, has been revised, and expanded to include four new contributors to reflect changes in the translation scene over the last decades.

Introduction to the Revised Edition 7(14)
Introduction to the 1995 Edition 21(12)
1 Becoming
On Becoming a Translator
33(12)
Wayne Grady
Twisting My Words
45(11)
Rhonda Mullins
Trajectories of Translation, from Eroticism and Anger to Life with Bipolar Disorder
56(14)
Luise von Flotow
Traducteure Casseure
70(17)
Michelle Hartman
2 Turning
How the Book of Hours became the Book of Ours
87(13)
Erin Moure
A Translator's Journal
100(14)
Barbara Godard
Geo-Graphies of Why
114(8)
Susanne de Lotbiniere-Harwood
The Cultures of Theatre
122(8)
Linda Gaboriau
Aesthetic Affinities
130(11)
Sheila Fischman
3 Connecting
Literary Translation as a Vehicle of Assimilation in Quebec
141(16)
Kathy Mezei
Translating Antonine Maillet's Fiction
157(8)
Philip Stratford
Translating "Quibicisme" in Jacques Tenon's Le del du Quibec
165(10)
Ray Ellenwood
From Ouerediare to Socaurez: Translating the English of Jacques Ferron
175(25)
Betty Bednarski
Translating Tremblay into Scots
200(14)
William Findlay
Tin-Fluting It: On Translating Dany Laferriere
214(8)
David Homel
Two-and-a-Half Translators in Search of a Canadian of Old
222(12)
Jane Brierley
Ways of Looking
234(15)
Katia Grubisic
Notes on Contributors 249
Sherry Simon is the author of Translating Montreal as well as numerous other books on translation. She teaches in the French Department at Concordia University. She is a Fellow of the Royal Society of Canada and a member of the Acadmie des lettres du Qubec.