Atnaujinkite slapukų nuostatas

Defiance of the Rose: Selected Poems by Perveen Shakir - Translated from Urdu by Naima Rashid [Kietas viršelis]

4.24/5 (34 ratings by Goodreads)
  • Formatas: Hardback, 308 pages, aukštis x plotis x storis: 222x144x24 mm, weight: 512 g
  • Išleidimo metai: 05-Nov-2019
  • Leidėjas: OUP Pakistan
  • ISBN-10: 0190700432
  • ISBN-13: 9780190700430
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 308 pages, aukštis x plotis x storis: 222x144x24 mm, weight: 512 g
  • Išleidimo metai: 05-Nov-2019
  • Leidėjas: OUP Pakistan
  • ISBN-10: 0190700432
  • ISBN-13: 9780190700430
Kitos knygos pagal šią temą:
Both for the reader who knows Perveen Shakir as well as the one who does not, the poems in this volume offer a glimpse into the full breadth of her work. Between the chilling piece that opens the collection, and the troubling finale, many poems here will surprise even those who are already familiar with her work in Urdu. There is the beguilingly titled 'Tomato Ketchup' which marches steadily on to its startling conclusion, and the endlessly nuanced 'Those with the Memory of Camels', which unveils a new shade upon every reading.

Also included in this collection are some insightful and astutely observed portraits of ordinary men and women in society as well as well-known figures. Rendered with the lightness of a water colour, their readability draws us in, and makes it all the more impactful when the final irony of their situation strikes at closure.

All said and done, her signature poems will, perhaps, always remain the ones in which she explores the full spectrum of feminine experience without apology, from its pleasures to its ordeals, and the range of roles it encompasses. Beyond any simplistic black and white notions of feminism and its implied denials, her embrace of womanhood is courageous and nuanced, comfortable with all its inherent contradictions, and revelling in every shade of its experience.

The hallmark of her work is her poetic style - simple, and crisp. Her verse maintains an airiness and ease of touch at all times. Even when the realms she explores are inky and opaque, her words never become obtuse ('Macbeth', 'An Unearthly Night'). Similarly, in her shorter, tauter poems, where she plays with the gymnastics of a single sentence, the acrobatics of form do not eclipse the message, and these short pieces strike with the spontaneity of an overheard snippet from a conversation ('Tantrum', 'Reorienting Focus').

Recenzijos

Defiance of the Rose provides the reader with insight into Rashid's years-long process and efforts in completing this project. Rashid thanks numerous people involved. She corresponded and discussed the poems with a range of people and received constructive feedback on her translations and interpretations. * Imran Khan, Journal of Urdu Studies * Defiance of the Rose provides the reader with insight into Rashid's years-long process and efforts in completing this project. Rashid thanks numerous people involved. She corresponded and discussed the poems with a range of people and received constructive feedback on her translations and interpretations. * Imran Khan, Journal of Urdu Studies *

List of Transliteration and Urdu Poems
xi
Acknowledgements xvii
Translators Introduction xix
Note on this Edition xxiii
1 When the Wolves Come
1(1)
2 Circle of Life
2(2)
3 Nickname
4(1)
4 Talking to Myself
5(1)
5 Basheer's Wife
6(3)
6 A Poem Composed Upon the Rubble
9(1)
7 We Are All Dr Faustus
10(1)
8 A Special Steel Mills Worker
11(1)
9 The Epiphany of Basu
12(2)
10 Karachi
14(1)
11 Just a Girl
15(1)
12 Neelum---River of a Million Hues!
16(2)
13 To Prince Saif-ul-Mulook
18(1)
14 A Voice from Down Under
19(1)
15 Stenographer
20(2)
16 Working Woman
22(1)
17 The Dilemma of a Female Social Worker
23(2)
18 Beyond the Night
25(2)
19 It Took so Many Years
27(1)
20 A Poem for Yasser Arafat
28(2)
21 Prostration
30(1)
22 Omen
31(1)
23 Your Attitude
32(1)
24 Accountability
33(1)
25 Verse
34(1)
26 Timely Repentance
35(1)
27 An Unearthly Night
36(1)
28 A Suggestion
37(1)
29 The Missing Link
38(2)
30 Chain Reaction
40(2)
31 Creator of the Universe
42(1)
32 A Daughter of Sindh Pleads to the Holy Prophet (PBUH)
43(2)
33 Westminster Abbey
45(2)
34 Lonely Planet
47(1)
35 Will
48(1)
36 Macbeth
49(2)
37 Nun
51(1)
38 Topsy Turvy (Ghazal)
52(1)
39 Snake-stung
53(1)
40 O My Bleeding Shackled City!
54(2)
41 Tomato Ketchup
56(2)
42 Lessons from Rivers
58(1)
43 Once Again, the Same Decree
59(2)
44 Tombstone
61(1)
45 The Suggestion of a Senior Officer
62(2)
46 On the Clifton Bridge
64(2)
47 What Journey Remains
66(2)
48 A Poem for My Son
68(2)
49 Those with the Memory of Camels
70(2)
50 Verdict
72(1)
51 Misfit
73(2)
52 What Will Become of the Flowers?
75(1)
53 Who Does Not Long for Travel?
76(1)
54 Our Dilemma is This
77(2)
55 A Voice Keeps Calling Out
79(1)
56 For a Poetess
80(2)
57 Mischief
82(1)
58 A Kohistani Dilemma
83(1)
59 Islamabad, by Early Morn
84(1)
60 To My Life Partner
85(1)
61 Deprivation
86(1)
62 Echo
87(1)
63 Ransom
88(1)
64 When the Wind Blows
89(1)
65 Companion
90(1)
66 Sorcery
91(1)
67 Hearing
92(1)
68 Season
93(1)
69 The Black Day
94(1)
70 A Sad Poem
95(1)
71 Peacock
96(1)
72 Sentinels
97(1)
73 Do Bear in Mind
98(1)
74 Prayer
99(1)
75 Helplessness
100(1)
76 Dream Come True
101(1)
77 When it Rains
102(1)
78 A New Night
103(1)
79 To God
104(1)
80 Tantrum
105(1)
81 Trial
106(1)
82 Devotee
107(1)
83 Reproach
108(1)
84 Childishness
109(1)
85 Taj Mahal
110(1)
86 Gratitude
111(1)
87 Confusion
112(1)
88 Stranger
113(1)
89 A Prayer for a Season
114(1)
90 Moon
115(1)
91 Facing Up
116(1)
92 Word of Caution
117(1)
93 Friend
118(1)
94 The Sail and the Dress
119(1)
95 Deja Vu
120(1)
96 To a Friend
121(1)
97 Access Denied
122(1)
98 Olympics
123(1)
99 To Ali, the Healer of Maladies
124(1)
100 Demonetization
125(2)
Note on Transliteration 127(2)
Appendices 129(1)
Transliteration and Urdu Poems 130
Perveen Shakir (1952-1994), was a Pakistani poet who is highly revered in literary and popular circles in the Urdu-speaking world and its diaspora. To this day, Maah-e-Tamaam (Full Moon), a compilation of her works published during her lifetime, is a staple on Urdu bookshelves in shops and homes. One volume of her verse, Qaf-e-Aaina (Mirror's Rim) was published posthumously. For her poetic works, she received the most coveted literary honours in South Asia, including the Faiz Ahmed Faiz International Award for Poetry in India, and the President's Pride of Performance Award for Literature in Pakistan, among many others.

Translator: Naima Rashid is an author, poet, and literary translator. Her forthcoming works include her own poetry and fiction, as well as a series of literary translations from Urdu, Punjabi, and French into English (after 2020). She has a background in linguistics, education, and writing, and has taught French language at the French Consulate of Jeddah and the Alliance Franēaise de Lahore, and and literature at the Kinnaird College for Women, Lahore. Her writings on visual arts and other subjects have appeared in Newsline magazine and other publications. This is her first book.