Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Developing Information Competence in Translator Training

  • Formatas: PDF+DRM
  • Serija: ód Studies in Language 68
  • Išleidimo metai: 06-Aug-2021
  • Leidėjas: Peter Lang AG
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9783631858035
  • Formatas: PDF+DRM
  • Serija: ód Studies in Language 68
  • Išleidimo metai: 06-Aug-2021
  • Leidėjas: Peter Lang AG
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9783631858035

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This book presents a purposeful didactic intervention aiming to develop information competence in translation students. The study findings may be particularly useful for translation teachers and professional translators who want to improve their web search expertise.



This book addresses the question whether translation students can successfully increase their information competence as a result of a purposeful intervention. As translation technologies have become a staple in the translation industry, the ability to interact with the Web to solve translation problems is now a basic market requirement. Although there is a growing body of empirical research into web search behaviors of translators and the use of web-based resources in translation, none of the studies aimed at incorporating information competence strategy training into a translation course. The study described in this volume aims to fill this gap. The book will be of interest to translator educators as well as to professional translators who want to improve their web search expertise.

List of tables
13(4)
List of figures
15(2)
Introduction 17(4)
Chapter 1 Translator Training and the Study of Translation Processes
21(32)
Introduction
21(1)
1.1 Holmes' map of translation studies
21(2)
1.2 Approaches to translator training
23(4)
1.3 Approaches to technology in Polish translator training programmes
27(2)
1.4 Translation research: a shift from product to process
29(1)
1.5 Models of the translation process
30(5)
1.6 Process-oriented research methods
35(5)
1.7 Translation Process Research (TPR) studies
40(8)
1.8 Joint TPR research initiatives
48(5)
Conclusions
50(3)
Chapter 2 Information Competence and Web Search Behaviour
53(32)
Introduction
53(1)
2.1 Defining information competence
53(3)
2.2 Web search behaviour
56(2)
2.3 Web search expertise
58(3)
2.4 Web-based resources for translators
61(6)
2.5 Previous research on information competence
67(18)
2.5.1 Research studies focusing on the use of external resources
67(5)
2.5.2 Research studies focusing on external resources and information search behaviour
72(5)
2.5.3 Research studies focusing on the development of information competence
77(5)
Conclusions
82(3)
Chapter 3 Information Competence from the Translation Competence Perspective
85(28)
Introduction
85(1)
3.1 Ability, skill, competence, proficiency and expertise
85(2)
3.2 Competence and expertise in translation
87(3)
3.3 Learning strategies and strategy training
90(1)
3.4 Approaches to defining translation competence
91(3)
3.5 Information competence as a translation competence component
94(19)
3.5.1 PACTE's translation competence model (2003, 2005, 2009, 2014)
95(2)
3.5.2 Gopferich's translation competence model (2009)
97(2)
3.5.3 Alves and Goncpalves' translation competence model (2007)
99(2)
3.5.4 Kelly's translation competence model (2005, 2007)
101(1)
3.5.5 EMT's translation competence model (2009, 2017)
102(3)
3.5.6 ISO 17100:2015 standard for translation services
105(1)
3.5.7 PACTE's competence levels in translation competence acquisition (2018)
106(1)
3.5.8 Kiraly's translation competence models (2000, 2006, 2013, 2015, 2018)
107(5)
Conclusions
112(1)
Chapter 4 Developing Information Competence of Translation Students - an Empirical Study
113(34)
Introduction
113(1)
4.1 Aims
113(1)
4.2 Study design
113(3)
4.3 Research questions
116(3)
4.4 Participants
119(3)
4.5 Procedure
122(1)
4.6 Preliminary study
123(1)
4.7 The main study
124(9)
4.7.1 Classroom setting and technical infrastructure
125(1)
4.7.2 Information competence training
126(3)
4.7.3 Translation practice
129(3)
4.7.4 Pre-and post-training sessions
132(1)
4.8 Materials used in pre-and post-sessions
133(2)
4.9 Data collection instruments
135(4)
4.10 Instruments for data processing and analysis
139(8)
Conclusions
145(2)
Chapter 5 Results and Discussion
147(52)
Introduction
147(1)
5.1 Quantitative results (cross-case analysis)
147(29)
5.1.1 Information needs
148(1)
5.1.1.1 Change in information needs
148(8)
5.1.1.2 Web search duration
156(2)
5.1.1.3 Simple and complex translation problems
158(2)
5.1.2 Information competence
160(1)
5.1.2.1 Expert search behaviour
160(3)
5.1.2.2 Google search operators
163(3)
5.1.2.3 Web-based resources
166(4)
5.1.3 Web search success and satisfaction
170(1)
5.1.3.1 Search success rate
170(3)
5.1.3.2 Search satisfaction
173(2)
5.1.4 Summary
175(1)
5.2 Qualitative results (wifhin-case analyses)
176(12)
5.2.1 Student 1 (the most likely to succeed)
176(2)
5.2.2 Student 3 (the least likely to succeed)
178(3)
5.2.3 Student 4 (the best performance)
181(3)
5.2.4 Student 7 (the worst performance)
184(4)
5.2.5 Summary
188(1)
5.3 General discussion of research findings
188(8)
5.4 Limitations of the study and future research
196(3)
Conclusions
199(2)
Final Remarks and Conclusions
201(6)
References
207(24)
Index of Names
231(4)
Appendices
235
A Initial Questionnaire
235(4)
B Sample translation report (preliminary study, Semester 1)
239(1)
C Sample translation report (preliminary study, Semester 2)
240(1)
D Information Search Behaviour Questionnaire
241(3)
E Online Activities and Web Search Expertise Questionnaire
244(3)
F Pre-Session Domain Expertise Questionnaire
247(1)
G Post-Session Domain Expertise Questionnaire
247(1)
H Translation Report
247(2)
I Final Questionnaire
249(3)
J Source Text Used in the Pre-Training Session
252(2)
K Source Text Used in the Post-Training Session
254(1)
L Source Text Assessment Questionnaire
255(1)
M Summary of research findings for each participant
256
List of tables



List of figures



Introduction



Translator training and the study of translation processes



Information competence and web search behavior



Information competence from the translation competence perspective



Developing information competence of translation students an empirical study



Results and discussion



Final remarks and conclusions



References



Appendices