Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Dragon in Ambush: The Art of War in the Poems of Mao Zedong

  • Formatas: PDF+DRM
  • Išleidimo metai: 16-May-2013
  • Leidėjas: Lexington Books
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9780739177839
  • Formatas: PDF+DRM
  • Išleidimo metai: 16-May-2013
  • Leidėjas: Lexington Books
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9780739177839

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Dragon in Ambush by Jeremy Ingalls is a critique and new translation of the first twenty poems of Mao Zedongs published poetry. This seminal work stands out from previous translations of Maos poems in seeing them as an expression of his core political beliefs, rather than for their poetic effect. Instead, Dr. Ingalls shows in consummate detail that Mao was careful and deliberate in employing imagery in his poetry to lay out procedures for political supremacy in which the central drive was his will to psychological domination. That is, domination of the minds of others is the unifying theme of Maos verse-sequence.

The crux of Prof. Ingalls work lies in her focus on the symbolism in the poems. The poems are, in Maos use of them as a means of communication, meaningless on their surface. No image, however seemingly commonplace, is ever employed for merely lyrical or aesthetic description. Every image functions as a factor in an entirely political calculus. According to Dr. Ingalls, When Mao mentions streams or mountains, suns or moons, clouds or winds or icicles, horses, elephants, snakes, tigers, leopards or bears, specifies kinds of trees or birds or fish, flies, brooms, mats or bridges, these and all his other images have, as their primary function, neither happenstance descriptions nor whimsical metaphor. They all have politically symbolic functions in Maos algebra of versified political discourse.

Furthermore, in her analysis, Prof. Ingalls downplays the significance of Marxism-Leninism in the Thought of Mao Zedong. She shows that throughout his career, Mao regarded Marxism-Leninism as a political convenience, not as a doctrine permanently essential to his master-plan. Just as Mao used the Nationalists of Chiang Kai-shek and Stalins Soviet Union as means to further his own political ambitions, so did he manipulate Marxist-Leninist ideology to hoodwink and attract, at home and abroad, professional revolutionaries to help do his bidding. Maos aims express, in their worldviews, an entirely Chinese tradition. In his poems Maos dialectics, his materialism, and his authoritarianism all take their points of reference from within the Chinese cultural order. Dragon in Ambush is a thoroughly unique and revolutionary approach to understanding the Mind of Mao Zedong.

Recenzijos

Carefully translating and analyzing Mao's first 20 published poems for their political expression, the late Ingalls (poet, scholar, editor, and translator) presents Mao's poetry as an extension of his political thought rather than simply a leisure activity. After all, within China, poems had a long history of playing a role as political gauges. Part 1 establishes the historical and literary background needed to understand Mao's poems and his desire to become China's next emperor. Part 2 provides a more detailed literary, ideological, and textural analysis of each poem through Ingalls's examination of the ideas and words that explain the 'paradox that [ Mao] understands but which ... he does not expect all of his readers to perceive.' This is an exceptionally well-written text, with extensive analytical notes, a bibliography, and a glossary of characters used. Readers do not have to be familiar with Mao's poems, but to fully benefit from this work, readers must be familiar with Mao's other writings and the writings of his contemporaries, with Chinese literary tradition, and with Chinese history from ancient times through the 20th century. Summing Up: Recommended. Graduate students, researchers, faculty. * CHOICE * Dragon in Ambush is immensely detailed. . . .[ The author's] emphasis is a much-needed corrective to the work of the many earlier translators and compilers, Chinese and foreign, who have been far too reverential toward Mao. Ingalls surpasses her predecessors in the detail and erudition of her work, and in the end conveys a sense of the inner Mao that is more credible than theirs. * The New York Review Of Books * Ingalls provides a seminal translation of twenty of Maos poems, which will be of interest to many scholars across multiple fields. Her assertion that Mao intended to deliver a series of military and political messages for potential successors, which combine to endorse a strategy of ruthless psychological domination, represents a thought-provoking proposition, albeit one which may have been formed using subjective interpretations and a teleological approach. The work has considerable merit. * E-International Relations * Jeremy Ingallss translations and analysis may be. . . .informative and educative to government policy makers and researchers, scholars, and students seeking to understand the impact of Mao Zedong on his country. It would also provide readers with the fundamentals in discovering why the Peoples Republic of China in the twentieth-first century has advanced to the level of a colossal global power. * Asian Affairs * Jeremy Ingalls translation and explication of Mao Zedongs poems is an extraordinary work, so full of information that it seems bursting at its roughly 500-page seams. . . .Ingalls book is a rich source of information about Maos poetic work, and in some respects his personal and political philosophy. * Modern Chinese Literature and Culture *

List of Abbreviations
ix
Preface xi
Part I Recognizing the Terrain
1 Methods of Approach
3(36)
Section A The Expectation of Explorers
Section B The Expectations of Mao Zedong
2 A Rationale for Ruthlessness
39(92)
Section A Opening the Route through Laozi V
Section B The Laozi V Thesis and the "Art of War"
Section C The Laozi V Theses, the Changes, and the Dragon Sovereign
Section D The Laozi V: Psychology of Domination
Section E The Ruthless Commander and His Humor
Section F Zhuge Liang as Symptom and Exemplar
Part II Mao's Poems 1-20
Section A A Dragon Bides its Time, 1925-1929
131(28)
Poem 1 Changsha (1925)
Poem 2 Yellow Crane Tower (Spring 1927)
Poem 3 Jinggangshan (Autumn 1928)
Poem 4 Jiang's War with the Guangxi Clique (Autumn 1929)
Section B Hidden Dragon, 1929-1934
159(62)
Poem 5 Double Yang (October 1929)
Poem 6 New Year's Day (January 1930)
Poem 7 On the Road to Guangchang (February 1930)
Poem 8 From Tingzhou to Changsha (July 1930)
Poem 9 Repulsing the First Big "Surround and Destroy" Campaign (Spring 1931)
Poem 10 Repulsing the Second Big "Surround and Destroy" Campaign (Summer 1931)
Poem 11 Dabodi (Summer 1933)
Poem 12 Huichang (Summer 1934)
Section C Dragon in the Field, 1935-1949
221(152)
Poem 13 The Loushan Barrier-Gate (February 1935)
Poems 14, 15, 16 The Mountain Poems (1934-1935)
Poem 17 The Long March (October 1935)
Poem 18 Kunlun (October 1935)
Poem 19 Liupan (October 1935)
Poem 20 Snow (February 1936)
Glossary 373(18)
Bibliography 391(6)
Index 397(6)
About the Author 403(2)
About the Editor 405
Brief Biography of Author: Jeremy Ingalls

Jeremy Ingalls was a well-known American poet, scholar, editor, and translator. She was born April 2, 1911, in Gloucester, Massachusetts, where she attended Tufts University earning a B.A. (1932) and an M.A. (1933). She was awarded an honorary Doctor of Literature and Letters (Litt.D.) from Tufts University in 1965. Dr. Ingalls carried out post-graduate studies at the Oriental Institute at the University of Chicago, 1945-47. Throughout the 1940s and 50s she taught at the University of Chicago, Western College in Oxford, Ohio, and at Rockford College, Illinois, where she was Resident Poet, Professor of Asian Studies, and eventually head of its English Department, 1953-60. She retired 1960 and moved to Tucson, Arizona to become a full-time writer and researcher.

In 1941, she won the prestigious Yale Series of Younger Poets Prize for her book, The Metaphysical Sword. She received a Guggenheim Fellowship (1943-44), an American Academy of Arts and Letters grant (1944-45), a classical Chinese research fellowship from the Republic of China, Taiwan (1945-47), a Shelley Memorial Award for Poetry (1950), a Lola Ridge Memorial Award for Poetry (1951, 1952), and a Ford Foundation faculty fellowship (1952-53). Other honors included a Fulbright professorship (1957-58) in American literature at Kobe University, Japan, a Rockefeller Foundation lectureship in Kyoto, Japan (1958), a Steinman Foundation lecturer on poetry (1960), and an Asian Foundation delegate to the Republic of (South) Korea in 1964. Jeremy Ingalls died on March 16, 2000, in Tucson, Arizona.

Brief Biography of Editor: Allen Wittenborn

Allen Wittenborn earned a Bachelor of Arts degree in Asian Languages and Literature at San Francisco State College (now University) in 1967 where he studied Chinese and Japanese, and a Master of Arts in International Relations at the University of Oregon in 1970. He received his PhD in Asian Studies at the University of Arizona in 1979. During the 1980s, he worked in the travel and tour industry, in China and Southeast Asia as a translator and interpreter. From 1989 to 2007 when he retired, he taught in the departments of History and Asian Studies at San Diego State University. His dissertation, a critique and translation of writings by the philosopher, Zhu Xi, was published as Further Reflections on Things at Hand by University Press of America in 1991. In addition to numerous journal and newspapers articles, Dr. published his first novel, Kokang, in 2012.