Atnaujinkite slapukų nuostatas

English-French Translation: A Practical Manual [Minkštas viršelis]

(The Open University, UK), (The University of Cambridge, UK)
  • Formatas: Paperback / softback, 198 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 660 g, 4 Tables, black and white; 3 Line drawings, black and white; 10 Halftones, black and white; 13 Illustrations, black and white
  • Išleidimo metai: 30-Dec-2020
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1138841951
  • ISBN-13: 9781138841956
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 198 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 660 g, 4 Tables, black and white; 3 Line drawings, black and white; 10 Halftones, black and white; 13 Illustrations, black and white
  • Išleidimo metai: 30-Dec-2020
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1138841951
  • ISBN-13: 9781138841956
Kitos knygos pagal šią temą:

English-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language.

The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter; from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guide learners through the complexities and challenges of translation from English into French.

This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.

Acknowledgements x
Introduction xi
1 Le Mot Juste
1(25)
Summary
1(1)
Introduction
1(12)
1 Linguistic Systems And Conceptual Categories
3(1)
2 An Historical overview of the two languages
4(2)
3 The Trouble with polysemy
6(1)
4 Friend or foe?
7(2)
5 Morpho-semantic categories (polysemy, synonymy, hyponymy, etc.)
9(4)
Conclusion
13(11)
6 Activites De Mise En Pratique
14(1)
I Etymologie comparee
14(1)
II Noms composes: concret vs. abstrait; composition et derivation
15(1)
III Hyperonymes et hyponymes
16(2)
IV Emprunts anglais utilises en francais
18(1)
V Traduction d'un conte pour enfant
18(4)
VI Traduction d'un extrait de roman, Deaf Sentence, David Lodge
22(2)
References
24(2)
2 Transposition And Modulation
26(29)
Summary
26(1)
Introduction
26(15)
1 Transposition
29(1)
1.1 Chasse-croise and the translation of phrasal verbs
30(2)
1.2 Chasse-croise and motion verbs (verbes de mouvement)
32(1)
1.3 Prepositions and etoffement (amplification)
33(2)
1.4 Adverbials
35(2)
2 Modulation
37(1)
2.1 Injunction and orders
37(1)
2.2 Modulation and lexis
38(2)
3 Cultural transposition
40(1)
Concluding remarks and evaluation of the linguistic approach
41(13)
4 Activites De Mise En Pratique
42(1)
I Identification des procedes de traduction
42(1)
II Traduction d'extraits tires du magazine bilingue Metropolitan
43(2)
III Transposition
45(1)
IV Transposition et phrasal verbs
46(1)
V Transposition et etoffement -- traduction des prepositions
47(1)
VI Modulation
48(1)
VII Modulation metonymique
48(2)
VIII Traduction d'un extrait de roman: Americanah, Chimamanda Ngozi Adichie
50(4)
References
54(1)
3 Translating Sentences: Word Order And Syntax
55(35)
Introduction
55(23)
1 Definitions: What's In A Sentence?
56(1)
1.1 Complex and compound sentence, main and subordinate clause
57(1)
1.2 Clause vs. phrase
57(1)
1.3 Sentence types
57(1)
1.4 Sentence vs. utterance
58(1)
2 Comparing French and English syntax
59(1)
2.1 Interrogatives and inversion
59(1)
2.2 Making sense of sentence structure in French interrogatives
59(2)
3 Information management in sentences
61(1)
3.1 Left-dislocation
62(2)
3.2 Right-dislocation
64(2)
3.3 Cleft constructions
66(1)
3.4 Presentative constructions
67(1)
3.5 Initial positioning (other elements than subject)
68(2)
3.6 Absolute constructions, participial constructions, apposition, ellipsis and fronting
70(2)
4 Passivisation and topicalisation -- Voice
72(1)
4.1 Voice
72(3)
4.2 Conclusion to the passive voice
75(1)
5 Coordination and subordination
76(2)
Conclusion
78(10)
6 Activites De Mise En Pratique
78(1)
I Identification des procedes de traduction
78(3)
II Comparaison de traduction du Code civil
81(3)
III Coordination et subordination
84(1)
IV Voix passive
84(2)
V Le Participe present
86(1)
VI Texte a traduire: William and Mary, Roald Dahl
87(1)
References
88(2)
4 A Tense Affair
90(24)
Summary
90(1)
Introduction
90(13)
1 Time, Tense And Aspect
91(1)
2 Imperfective aspect
91(3)
3 Passe simple as temps du recit
94(3)
4 Passe simple and passe compost
97(3)
5 Imparfait de narration
100(2)
6 Present de narration
102(1)
Conclusion
103(10)
7 Activites De Mise En Pratique
103(1)
I Analyse des temps dans un article de journal
103(1)
II Analyse des temps dans un prospectus touristique
104(1)
III Traduction des temps dans un article de journal
104(1)
IV Traduction des temps dans un article de journal
105(1)
V Traduction des temps dans un recit
106(1)
VI Traduction d'une entree biographique dans une encyclopedic
106(1)
VII Texte a traduire: passe" simple ou passe compose, alternance de ces deux temps?
106(2)
VIII Texte litteraire -- Talking it over, Julian Barnes
108(2)
IX Texte litteraire -- The Kite Runner, Khaled Hosseini
110(3)
References
113(1)
5 Traduttore, Traditore!
114(25)
Summary
114(1)
Introduction
114(12)
1 Translatability And Text Types
115(1)
2 Translatability and the heterogeneity of meaning
115(1)
3 The Translator as traitor -- H.M. Parshley's translation of "The Second Sex
116(3)
4 Translatability and connotative meaning in Camus', L'Etranger
119(3)
5 Translatability and sounds
122(2)
6 Translatability and onomastics
124(2)
Conclusion
126(12)
7 Activites De Mise En Pratique
127(1)
I Traduire les slogans politiques
127(1)
II Comparer la traduction d'une chanson et son original. Ne me quitte pas de Jacques Brel
128(1)
III Traduction d'elements lexicaux culturellement marques
128(1)
IV Analyse d'un texte non-standard et de sa traduction: Kiffe Kiffe demain, Faiza Guene
129(2)
V Traduire un sociolecte -- extrait de Trainspotting (1996) de l'auteur ecossais Irvine Welsh
131(4)
VI Traduction d'un texte de fiction: The Hotel New Hampshire, John Irving
135(3)
References
138(1)
6 The Perils Of Poetry
139(22)
Summary
139(8)
"J'ai envie d'ecrire/traduire un petit poeme"
140(1)
1 What Is Poetry? Is It What Is "Lost In Translation"?
140(2)
2 Different strategies
142(1)
3 Versification
143(3)
4 Sounds
146(1)
Conclusion
147(13)
5 Activites De Mise En Pratique
149(1)
I Les jeux phoniques
149(1)
II Pour un art poetique
150(1)
III Variantes de traduction
151(2)
IV Variantes de traduction
153(1)
V Variantes de traduction
154(1)
VI La rime
155(1)
VII Experimentation
155(5)
References
160(1)
7 Audiovisual Translation
161(26)
Summary
161(14)
1 Introduction
162(1)
2 Methods/modalities
163(2)
3 Challenges: cultural references
165(3)
4 Challenges (marked language, forms of address, humour, multilingual AVT and songs)
168(6)
5 Multilingual films
174(1)
6 Songs
174(1)
Conclusion
175(10)
7 Activites De Mise En Pratique
176(9)
References
185(2)
Conclusion 187(3)
Key answers --- Reponses aux questions 190(7)
Index 197
Christophe Gagne is Senior Language Teaching Officer in French at the University of Cambridge and a Fellow of Churchill College, Cambridge, UK.

Emilia Wilton-Godberfforde is Lecturer in French at the Open University and a life member of Clare Hall College, Cambridge, UK.