Acknowledgements |
|
x | |
Introduction |
|
xi | |
|
|
1 | (25) |
|
|
1 | (1) |
|
|
1 | (12) |
|
1 Linguistic Systems And Conceptual Categories |
|
|
3 | (1) |
|
2 An Historical overview of the two languages |
|
|
4 | (2) |
|
3 The Trouble with polysemy |
|
|
6 | (1) |
|
|
7 | (2) |
|
5 Morpho-semantic categories (polysemy, synonymy, hyponymy, etc.) |
|
|
9 | (4) |
|
|
13 | (11) |
|
6 Activites De Mise En Pratique |
|
|
14 | (1) |
|
|
14 | (1) |
|
II Noms composes: concret vs. abstrait; composition et derivation |
|
|
15 | (1) |
|
III Hyperonymes et hyponymes |
|
|
16 | (2) |
|
IV Emprunts anglais utilises en francais |
|
|
18 | (1) |
|
V Traduction d'un conte pour enfant |
|
|
18 | (4) |
|
VI Traduction d'un extrait de roman, Deaf Sentence, David Lodge |
|
|
22 | (2) |
|
|
24 | (2) |
|
2 Transposition And Modulation |
|
|
26 | (29) |
|
|
26 | (1) |
|
|
26 | (15) |
|
|
29 | (1) |
|
1.1 Chasse-croise and the translation of phrasal verbs |
|
|
30 | (2) |
|
1.2 Chasse-croise and motion verbs (verbes de mouvement) |
|
|
32 | (1) |
|
1.3 Prepositions and etoffement (amplification) |
|
|
33 | (2) |
|
|
35 | (2) |
|
|
37 | (1) |
|
2.1 Injunction and orders |
|
|
37 | (1) |
|
|
38 | (2) |
|
|
40 | (1) |
|
Concluding remarks and evaluation of the linguistic approach |
|
|
41 | (13) |
|
4 Activites De Mise En Pratique |
|
|
42 | (1) |
|
I Identification des procedes de traduction |
|
|
42 | (1) |
|
II Traduction d'extraits tires du magazine bilingue Metropolitan |
|
|
43 | (2) |
|
|
45 | (1) |
|
IV Transposition et phrasal verbs |
|
|
46 | (1) |
|
V Transposition et etoffement -- traduction des prepositions |
|
|
47 | (1) |
|
|
48 | (1) |
|
VII Modulation metonymique |
|
|
48 | (2) |
|
VIII Traduction d'un extrait de roman: Americanah, Chimamanda Ngozi Adichie |
|
|
50 | (4) |
|
|
54 | (1) |
|
3 Translating Sentences: Word Order And Syntax |
|
|
55 | (35) |
|
|
55 | (23) |
|
1 Definitions: What's In A Sentence? |
|
|
56 | (1) |
|
1.1 Complex and compound sentence, main and subordinate clause |
|
|
57 | (1) |
|
|
57 | (1) |
|
|
57 | (1) |
|
1.4 Sentence vs. utterance |
|
|
58 | (1) |
|
2 Comparing French and English syntax |
|
|
59 | (1) |
|
2.1 Interrogatives and inversion |
|
|
59 | (1) |
|
2.2 Making sense of sentence structure in French interrogatives |
|
|
59 | (2) |
|
3 Information management in sentences |
|
|
61 | (1) |
|
|
62 | (2) |
|
|
64 | (2) |
|
|
66 | (1) |
|
3.4 Presentative constructions |
|
|
67 | (1) |
|
3.5 Initial positioning (other elements than subject) |
|
|
68 | (2) |
|
3.6 Absolute constructions, participial constructions, apposition, ellipsis and fronting |
|
|
70 | (2) |
|
4 Passivisation and topicalisation -- Voice |
|
|
72 | (1) |
|
|
72 | (3) |
|
4.2 Conclusion to the passive voice |
|
|
75 | (1) |
|
5 Coordination and subordination |
|
|
76 | (2) |
|
|
78 | (10) |
|
6 Activites De Mise En Pratique |
|
|
78 | (1) |
|
I Identification des procedes de traduction |
|
|
78 | (3) |
|
II Comparaison de traduction du Code civil |
|
|
81 | (3) |
|
III Coordination et subordination |
|
|
84 | (1) |
|
|
84 | (2) |
|
|
86 | (1) |
|
VI Texte a traduire: William and Mary, Roald Dahl |
|
|
87 | (1) |
|
|
88 | (2) |
|
|
90 | (24) |
|
|
90 | (1) |
|
|
90 | (13) |
|
|
91 | (1) |
|
|
91 | (3) |
|
3 Passe simple as temps du recit |
|
|
94 | (3) |
|
4 Passe simple and passe compost |
|
|
97 | (3) |
|
|
100 | (2) |
|
|
102 | (1) |
|
|
103 | (10) |
|
7 Activites De Mise En Pratique |
|
|
103 | (1) |
|
I Analyse des temps dans un article de journal |
|
|
103 | (1) |
|
II Analyse des temps dans un prospectus touristique |
|
|
104 | (1) |
|
III Traduction des temps dans un article de journal |
|
|
104 | (1) |
|
IV Traduction des temps dans un article de journal |
|
|
105 | (1) |
|
V Traduction des temps dans un recit |
|
|
106 | (1) |
|
VI Traduction d'une entree biographique dans une encyclopedic |
|
|
106 | (1) |
|
VII Texte a traduire: passe" simple ou passe compose, alternance de ces deux temps? |
|
|
106 | (2) |
|
VIII Texte litteraire -- Talking it over, Julian Barnes |
|
|
108 | (2) |
|
IX Texte litteraire -- The Kite Runner, Khaled Hosseini |
|
|
110 | (3) |
|
|
113 | (1) |
|
|
114 | (25) |
|
|
114 | (1) |
|
|
114 | (12) |
|
1 Translatability And Text Types |
|
|
115 | (1) |
|
2 Translatability and the heterogeneity of meaning |
|
|
115 | (1) |
|
3 The Translator as traitor -- H.M. Parshley's translation of "The Second Sex |
|
|
116 | (3) |
|
4 Translatability and connotative meaning in Camus', L'Etranger |
|
|
119 | (3) |
|
5 Translatability and sounds |
|
|
122 | (2) |
|
6 Translatability and onomastics |
|
|
124 | (2) |
|
|
126 | (12) |
|
7 Activites De Mise En Pratique |
|
|
127 | (1) |
|
I Traduire les slogans politiques |
|
|
127 | (1) |
|
II Comparer la traduction d'une chanson et son original. Ne me quitte pas de Jacques Brel |
|
|
128 | (1) |
|
III Traduction d'elements lexicaux culturellement marques |
|
|
128 | (1) |
|
IV Analyse d'un texte non-standard et de sa traduction: Kiffe Kiffe demain, Faiza Guene |
|
|
129 | (2) |
|
V Traduire un sociolecte -- extrait de Trainspotting (1996) de l'auteur ecossais Irvine Welsh |
|
|
131 | (4) |
|
VI Traduction d'un texte de fiction: The Hotel New Hampshire, John Irving |
|
|
135 | (3) |
|
|
138 | (1) |
|
|
139 | (22) |
|
|
139 | (8) |
|
"J'ai envie d'ecrire/traduire un petit poeme" |
|
|
140 | (1) |
|
1 What Is Poetry? Is It What Is "Lost In Translation"? |
|
|
140 | (2) |
|
|
142 | (1) |
|
|
143 | (3) |
|
|
146 | (1) |
|
|
147 | (13) |
|
5 Activites De Mise En Pratique |
|
|
149 | (1) |
|
|
149 | (1) |
|
|
150 | (1) |
|
III Variantes de traduction |
|
|
151 | (2) |
|
IV Variantes de traduction |
|
|
153 | (1) |
|
V Variantes de traduction |
|
|
154 | (1) |
|
|
155 | (1) |
|
|
155 | (5) |
|
|
160 | (1) |
|
7 Audiovisual Translation |
|
|
161 | (26) |
|
|
161 | (14) |
|
|
162 | (1) |
|
|
163 | (2) |
|
3 Challenges: cultural references |
|
|
165 | (3) |
|
4 Challenges (marked language, forms of address, humour, multilingual AVT and songs) |
|
|
168 | (6) |
|
|
174 | (1) |
|
|
174 | (1) |
|
|
175 | (10) |
|
7 Activites De Mise En Pratique |
|
|
176 | (9) |
|
|
185 | (2) |
Conclusion |
|
187 | (3) |
Key answers --- Reponses aux questions |
|
190 | (7) |
Index |
|
197 | |