Atnaujinkite slapukų nuostatas

Enough to Say It's Far: Selected Poems of Pak Chaesam [Minkštas viršelis]

4.05/5 (47 ratings by Goodreads)
, Translated by , Translated by
  • Formatas: Paperback / softback, 184 pages, aukštis x plotis: 235x152 mm, weight: 227 g
  • Serija: The Lockert Library of Poetry in Translation
  • Išleidimo metai: 23-Jul-2006
  • Leidėjas: Princeton University Press
  • ISBN-10: 0691124469
  • ISBN-13: 9780691124469
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 184 pages, aukštis x plotis: 235x152 mm, weight: 227 g
  • Serija: The Lockert Library of Poetry in Translation
  • Išleidimo metai: 23-Jul-2006
  • Leidėjas: Princeton University Press
  • ISBN-10: 0691124469
  • ISBN-13: 9780691124469
Kitos knygos pagal šią temą:

This is the first English translation of selected poems by one of the most important and unusual modern poets of South Korea. In contrast to the strident political protests found in the poetry of many of his contemporaries, Pak Chaesam's work is characterized by intimate portraits of place, nature, childhood, and human relationships, and by indirection, nostalgia, and reflectiveness.


Often focused upon the border of this world and some other, Pak writes with a spareness of presentation but a cornucopia of imagery, meticulously exploring objective and subjective realms of existence and memory. Encouraging the reader to see and listen, and to allow the sensory to reshape the analytical, Pak's poetry opens up new realms of experience. A fellow Korean poet described Pak's poetry as being "the most exquisite expression of the Korean sense of han," or melancholy.

Recenzijos

"McCann and Shin have executed what seem to me a perfect set of translations. The work is all of a piece, and all very fine."Richard Howard, series editor of the Lockert Library of Poetry in Translation, and author of Inner Voices: Selected Poems, 1963-2003 "This translation of selected poems by one of South Korea's most respected lyric poets illuminates his work for the first time in English. These poems do not neglect to remind the reader of irrecoverable time, but insist on the mind's ability to bear the richness of what has been lost, captured in Pak's image of the persimmon, the deep orange fruit arriving late in the year. The poems have been rendered in an evocative English afterlife by the translators. Their decisions, particularly regarding words difficult to translate, prove to be astute and effective. It is a welcome work that fills a large gap in Korean poetry in English."Ann Y. Choi, Rutgers University

Daugiau informacijos

McCann and Shin have executed what seem to me a perfect set of translations. The work is all of a piece, and all very fine. -- Richard Howard, series editor of the "Lockert Library of Poetry in Translation", and author of "Inner Voices: Selected Poems, 1963-2003" This translation of selected poems by one of South Korea's most respected lyric poets illuminates his work for the first time in English. These poems do not neglect to remind the reader of irrecoverable time, but insist on the mind's ability to bear the richness of what has been lost, captured in Pak's image of the persimmon, the deep orange fruit arriving late in the year. The poems have been rendered in an evocative English afterlife by the translators. Their decisions, particularly regarding words difficult to translate, prove to be astute and effective. It is a welcome work that fills a large gap in Korean poetry in English. -- Ann Y. Choi, Rutgers University
Acknowledgments xi
Introduction xiii
Soaring Dragon Waterfall
3(2)
Han
5(2)
Sound of the Taffy Seller's Shears
7(2)
Landscape
9(2)
Thousand-Year Wind
11(2)
From the Song of a Celebrated Singer
13(2)
A Path of a Heavenly Maiden
15(2)
Autumn River in Burning Tears
17(2)
Some Day, Some Month
19(2)
As Summer Goes and Autumn Comes
21(2)
Landscape Painter
23(2)
Enough to Say It's Far
25(2)
In the Wind
27(2)
Waking Alone at Dawn
29(2)
Spring's Pathway
31(2)
News from Home
33(2)
Immortals' Paduk Game
35(2)
Untitled
37(2)
Night at Tonghak Temple
39(2)
Seeing the Ferry
41(2)
My First Love
43(2)
In an Empty Courtyard
45(2)
Nothing
47(2)
Seeing the Fresh Green
49(2)
The Feeling of the Gingko
51(2)
Recollection 13
53(2)
Spring Path
55(2)
The Road Back
57(2)
New Arirang
59(2)
Looking at Winter Trees
61(2)
Spring Riverside
63(2)
By the Night Sea
65(2)
Having a Drink
67(2)
Poplar
69(2)
Friend, You Have Gone
71(2)
My Poem
73(2)
At the River
75(2)
Recollection 18
77(2)
Recollection 29
79(2)
I Know the Heart of the Wildgoose
81(2)
Without Title
83(2)
On a Rainy Day
85(2)
Tree
87(2)
Autumn Sea
89(2)
Flowers on a Dead Tree
91(2)
Song of Death
93(2)
Diary in Summer Heat
95(2)
Flowers May Bloom
97(2)
Four-Line Poems
99(8)
Brightness
99(2)
With One Head
101(2)
Place
103(2)
A Song
105(2)
Baby's Foot on My Brow
107(2)
Asking Not Understanding
109(2)
What You Sent Me
111(2)
P'iri Hole
113(2)
Days and Months
115(2)
Parenthetical
117(2)
Before the Wind
119(2)
What I Learned from the Sea
121(2)
Looking at the Sunlight
123(2)
Shimmering
125(2)
Small Song
127(2)
Stars
129(2)
By the Mountain
131(2)
As for Love
133(2)
After an Illness
135(2)
Going to the Mountain
137(2)
Place Where I Look at Islands
139(2)
Recollection 16
141(2)
Autumn Coming
143(2)
A Night When Sleep Is Far
145(2)
Translators' Epilogue 147


Pak Chaesam (1933-1997) wrote fifteen books of poetry and numerous books of essays, and he won many of South Korea's most prestigious literary prizes. David R. McCann is Korea Foundation Professor of Korean Literature at Harvard University. Jiwon Shin is Assistant Professor of East Asian Languages and Cultures at the University of California, Berkeley.