This book considers Byrons borrowings from Thomas Moore, Tasso, Percy Shelley, Ugo Foscolo, and Madame de Stael. The conclusion considers how Byrons ironic mode in politics in Greece influenced Adam Mickiewiczs Pan Tadeusz and Pushkins Eugene Onegin, encouraging other authors to imitate him, as he had imitated others.
Byron concealed himself in various literary disguises, a process he called mobility. In this study of influences on Byrons verse and Byrons European impact, I explore these borrowings and transformations as they manifested themselves in his reading. At issue is the very concept of romantic poetic voice. Framing himself in the tradition of the Irish yet cosmopolitan Thomas Moore, Byron adopted continental guises, imitating both Italian writers and political heroes, such as Dante, Machiavelli, and Tasso. In establishing an Italian identity, Byron relied upon the Italian writers he translated (Pulci, Dante), Thomas Moores Fudge Family in Paris, and Shelleys Julian and Maddalo, as well as Goethes Faust. This Europeanization of Byron should not conceal the fact that Byron adopted poses from his predecessors, such as Walter Scott, in order to fashion himself as a Scottish poet who also happened to be English. Byron became the writers he read: Moore, Shelley, Wordsworth, Scott, Foscolo, Lady Morgan, and Madame de Stael. Those who imitated Byron, particularly Alexander Pushkin and Adam Mickiewicz, became the best interpreters of his literary example, and explained what it meant to be a Harold in Muscovite Cloak, or a Polish Byron, to be both delimited and emancipated by Byrons example.
Byron concealed himself in various literary disguises, a process he called mobility. In this study of influences on Byrons verse and Byrons European impact, I explore these borrowings and transformations as they manifested themselves in his reading. At issue is the very concept of romantic poetic voice. Framing himself in the tradition of the Irish yet cosmopolitan Thomas Moore, Byron adopted continental guises, imitating both Italian writers and political heroes, such as Dante, Machiavelli, and Tasso. In establishing an Italian identity, Byron relied upon the Italian writers he translated (Pulci, Dante), Thomas Moores Fudge Family in Paris, and Shelleys Julian and Maddalo, as well as Goethes Faust. This Europeanization of Byron should not conceal the fact that Byron adopted poses from his predecessors, such as Walter Scott, in order to fashion himself as a Scottish poet who also happened to be English. Byron became the writers he read: Moore, Shelley, Wordsworth, Scott, Foscolo, Lady Morgan, and Madame de Stael. Those who imitated Byron, particularly Alexander Pushkin and Adam Mickiewicz, often read him in French translations, but became acute interpreters of his literary example. They explained how the European Byron was created in the nineteenthcentury, and what it meant to be a Harold in Muscovite Cloak, or a Polish Byron, or any national reincarnation of this complex, chameleon poet.
By borrowing from a wide eighteenth-century field, Byron showed how reading could become writing, fulfilling, for Pushkin and Mickiewicz, a mobile and chameleon definition of the epic, as a novel in verse or product of digressions and improvisations. As Peter Thorslev has shown, the Byronic hero was stitched together from works by Monbron, Radcliffe, Beckford, and other writers. I begin by examining Thomas Moore, whose Irish Melodies were a key influence on Hebrew Melodies, and whose Fudge Family in Paris helped shape the tone and style of Byrons Don Juan. Byrons conversations with Madame de Stael encouraged him to Stick to the East, and he followed her example during his years in England. By examining the manuscripts and marginalia of Byron, the author shows the key influence of William Beckford, Robert Southey, and Isaac Disraeli on the construction of Vision of Judgment; of John Moores Zeluco, Madame de Staels Corinne, UgoFoscolos Last Letters of Jacopo Ortis, and Lady Morgans Italy on Childe Harold I-II, Hebrew Melodies, and Childe Harold IV, and Don Juan.
In The Ironic Mode in Politics, the author considers Byrons support for the Greek Revolution, which he cast in cynical terms. His political/poetic example led Pushkin to enlist and Adam Mickiewicz as well, the latter of whom died in Istanbul. The museums that honor them present narratives of Byrons European impact, particularly his legacy in political liberalism. The book thus concludes by considering how scholarship on Alexander Pushkins Eugene Oneg in transformed the epic into a novel in verse. Adam Mickiewicz's translation of "The Giaour" and his improvisations, which impressed Pushkin, draw on Byrons digressive style. Their epics, Eugene Oneg in and Pan Tadeusz, show the legacy of Byrons poetic influence and his political support for freedom of speech.