Atnaujinkite slapukų nuostatas

Evgeny Boratynsky and the Russian Golden Age: Unstudied Words That Wove and Wavered [Kietas viršelis]

Kitos knygos pagal šią temą:
Kitos knygos pagal šią temą:

Evgeny Boratynsky and the Russian Golden Age is the first translation of nearly all the lyrics by Evgeny Boratynsky (1800–1844), one of the greatest poets of the Golden Age of Russian poetry. The translation retains the meter and rhyming of the original. The commentary following each work provides the necessary background information and often includes translations from the works of Boratynsky’s contemporaries and of later poets. Boratynsky is thus presented against the background of contemporary poetry, both Russian and French, and as an influence on later poets. The book opens with a long introduction on Boratynsky’s life and achievements as well as an analysis of the previous translations of his works into English. Two indexes—of names and of subjects—help the reader to navigate through the poet’s world and works.



Evgeny Boratynsky and the Russian Golden Age is the first metrical and rhymed translation of nearly all the lyrics by Evgeny Boratynsky (1800–1844), one of the greatest poets of the Golden Age of Russian poetry. A long introduction and a detailed commentary, which includes multiple poems by Pushkin and many of Boratynsky's contemporaries, provide a unique background for appreciating the poet’s achievements.



Evgeny Boratynsky and the Russian Golden Age is the first metrical and rhymed translation of nearly all the lyrics by Evgeny Boratynsky (1800–1844), one of the greatest poets of the Golden Age of Russian poetry. Also included is the translation of two narrative poems (Banqueting and Eda) and the most characteristic passages from The Gypsy and The Ball. Each work is followed by a full annotation, in which, in addition to the background necessary for the understanding of the work, one finds an analysis of its form. In many cases, the poems on similar themes by Pushkin, Lermontov, Tyutchev, Yazykov and some later poets are included. In its entirety, the commentary provides a glimpse into Boratynsky’s literary epoch, his ties with his environment (Russian, French and German) and the influence he exercised on later poets. A special feature of Evgeny Boratynsky and the Russian Golden Age is the translator’s strict adherence to the form of the original. In all cases, Anatoly Liberman attempts to reproduce not only the rhyming and the metrical scheme of the poems but also the sound effects and some of the special features of Boratynsky’s vocabulary, while remaining as close to the poet’s wording as possible. A long introduction provides the expected biographical information and acquaints the reader with the poetic climate of the Golden Age and with the history of translating Boratynsky into English.

Evgeny Boratynsky and the Russian Golden Age is the first translation of nearly all the lyrics by Evgeny Boratynsky (1800–1844), one of the greatest poets of the Golden Age of Russian poetry. The translation retains the meter and rhyming of the original. The commentary following each work provides the necessary background information and often includes translations from the works of Boratynsky’s contemporaries and of later poets. Boratynsky is thus presented against the background of contemporary poetry, both Russian and French, and as an influence on later poets. The book opens with a long introduction on Boratynsky’s life and achievements as well as an analysis of the previous translations of his works into English. Two indexes—of names and of subjects—help the reader to navigate through the poet’s world and works.

Recenzijos

Professor Liberman is a wide-ranging scholar and an experienced translator both from Russian into English (with volumes of Lermontovs and Fyodor Tyutchevs poetical works and selections from the works of folklorist Vladimir Propp) and from English into Russian (the complete sonnets of Shakespeare). He has clearly taken time with these poems and thought a great deal about them: many feel polished, well-rubbed, warm from the hand of the translator. Readers may be confident that he approached each of the verses with care and subtlety, deploying a rich and varied vocabulary to do them justice. Unchangeably Appealing: On Anatoly Libermans Evgeny Boratynsky and the Russian Golden Age, by Sibelan Forrester, Los Angeles Review of Books, https://lareviewofbooks.org/article/unchangeably-appealing-on-anatoly-liberma ns-evgeny-boratynsky-and-the-russian-golden-age/, accessed 23 November 2020."

Daugiau informacijos

The first nearly complete metrical and rhymed translation of Evgeny Boratynsky's lyrics
Acknowledgments and A Few Editorial Remarks ix
TO THE READER: WHY BORATYNSKY?
1(2)
INTRODUCTION
3(42)
1 Boratynsky: An Outline of His Life and Work
3(15)
a The early years. The catastrophe. Military Service. Contacts with Delvig and Pushkin's circle. Rise to fame, oblivion and partial resurrection in the Silver Age and at present
3(2)
b Finland. Infatuation with Ponomareva. Ponomareva's salon. Symptoms of a literary rift among her admirers. Her early death
5(3)
c Boratynsky's marriage. Boratynsky in relation to his poetic persona. His wife's personality
8(1)
d Boratynsky's achievement during the last years in Finland. Retirement from the military service. From the erotic genre to eschatological poems. The old rift between the Classicists and the Romantics becomes a war
9(2)
e Boratynsky and "the lovers of wisdom." Boratynsky and Schelling. Boratynsky and philosophy. The commonplace of Boratynsky criticism: "Boratynsky thinks." The connotations of the Russian verb for think
11(3)
f The eclipse of Boratynsky's popularity. Boratynsky's narrative poems. Boratynsky versus Pushkin. His complex relationship with the Romantic school. An alleged rapprochement between Boratynsky and realism
14(2)
g The last years. "Twilight." Boratynsky's unexpected death at the age of 44
16(2)
2 The Poetic World of Evgeny Boratynsky
18(9)
a Boratynsky's view of his Muse and his gift. His desire to lend the harmony of poetry to life. Boratynsky's elegies. The inseparability of joy and sorrow in his lyrics. The theme of disease as a dominating theme of his lyrics
18(3)
b Death, progress and the eclipse of civilization in Boratynsky's poetry
21(2)
c Epistles and odes in Boratynsky's days. Boratynsky as a dark poet. His orientation toward the past and emphasis on rejection. The literary war. Boratynsky's epigrams
23(3)
d Boratynsky's hope for a peaceful future. His death
26(1)
3 A Summary of Boratynsky's Poetic Persona. Some Thoughts on His Language and on Translating Him into English
27(6)
a A condensed view of Boratynsky's poetic persona. His alter ego as the precursor of "the superfluous people" of Russian literature
27(2)
b The poetic means for expressing estrangement and rejection. Retardation and archaic vocabulary; dense syntax (inversion)
29(1)
c Boratynsky's euphony (alliteration and other phonetic devices)
30(1)
d Boratynsky's meter and rhythm. Lines of varying length
31(2)
4 Boratynsky in English
33(9)
5 A Note on the Bibliography
42(3)
POEMS
45(256)
Part One Embarrassed to Be Merry
47(90)
Part Two My Gift Is Faint
137(32)
Part Three Poetry's Mysterious Grief
169(24)
Commentary
193(108)
Indexes: General Index 301(6)
The Boratynsky Index 307(4)
Index of Titles and First Lines in English 311(4)
Index of Titles and First lines in Russian 315
Anatoly Liberman is professor of Germanic philology at the University of Minnesota, USA. He has published over 650 works, including 15 books, of which he is the author or editor.