Atnaujinkite slapukų nuostatas

Extraordinary Chinese Translation of Holocaust Testimony [Minkštas viršelis]

(Peking University)
  • Formatas: Paperback / softback, 76 pages, aukštis x plotis x storis: 230x150x5 mm, weight: 126 g, Worked examples or Exercises
  • Serija: Elements in Translation and Interpreting
  • Išleidimo metai: 09-Jan-2025
  • Leidėjas: Cambridge University Press
  • ISBN-10: 100954988X
  • ISBN-13: 9781009549882
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 76 pages, aukštis x plotis x storis: 230x150x5 mm, weight: 126 g, Worked examples or Exercises
  • Serija: Elements in Translation and Interpreting
  • Išleidimo metai: 09-Jan-2025
  • Leidėjas: Cambridge University Press
  • ISBN-10: 100954988X
  • ISBN-13: 9781009549882
Kitos knygos pagal šią temą:
This Element explores the translation of Holocaust testimonies into Chinese by Gao Shan, an unconventional approach with significant alterations to the original texts. Drawing on sociology, memory studies, and sociolinguistics, it shows ethical concerns and the sacrifices to make the survivors' experiences accessible to a non-acquainted audience.

This Element focuses on two Holocaust testimonies translated into Chinese by translator, Gao Shan. They deserve attention for the highly unorthodox approach Gao adopted and the substantial alterations he made to the original texts. The study begins by narrating the circumstances that led to these translations, then goes on to explore Gao's views on translation, his style, additions to the original accounts, and the affective dynamics of his translation activity. The author draws on concepts from sociology, memory studies, and sociolinguistics to frame the discussion and highlight the ethical concerns inevitably involved in Gao's work. Without minimizing the moral responsibility of faithful transmission that Holocaust material should always impose, the author wants to show how Gao sometimes sacrifices strict accuracy in his desire to make the survivors' experiences intelligible to a prospective audience wholly unacquainted with the Holocaust.

Daugiau informacijos

This Element highlights a case of translating Holocaust memoirs. It explores the Chinese translation of Holocaust testimony.
Introduction;
1. Story: two authors, one translator;
2. Footing: Gao's views on translation;
3. Style: readability and elegance;
4. Presence: the translator as secondary witness;
5. Affect: the translator's stance in a triangle model; Conclusion: Out of the ordinary; References.