Atnaujinkite slapukų nuostatas

Fair Folk And Little Orphan Mary: A Tale about Gnomes [Kietas viršelis]

  • Formatas: Hardback, 242 pages, aukštis x plotis x storis: 203x127x17 mm, weight: 390 g, Illustrations
  • Išleidimo metai: 09-Jan-2025
  • Leidėjas: Cherry Orchard Books
  • ISBN-13: 9798887196886
  • Formatas: Hardback, 242 pages, aukštis x plotis x storis: 203x127x17 mm, weight: 390 g, Illustrations
  • Išleidimo metai: 09-Jan-2025
  • Leidėjas: Cherry Orchard Books
  • ISBN-13: 9798887196886
A classic children’s tale about Gnomes, appealing equally, if not more so, to the adult child. Written in rich, lyrical prose, frequently shifting into the peasant dialect and interspersed with sundry verses and songs, the tale is replete with mytho-folkloric motifs, legends, superstitions, historical and biblical references, magical depictions of natural phenomena, the sunsets, the twilights, the dawns; the changing seasons, the shadows, the colors, the sounds and silences, Poland’s diverse landscape, her fields, forests and mountains, along with her flora and fauna, and realistic descriptions of late 19th-century Polish rural life. Not least among The Fair Folk’s charms is the author’s whimsical sense of humor—a humor that often rises to a level of high hilarity.

Recenzijos

Christopher Adam Zakrzewskis admirable translation of The Fair Folk and Little Orphan Mary captures the full scope of Maria Konopnickas genius, her enchanting storytelling, her wisdom, imagination, and whimsical sense of humor. He raises the Polish masterpiece to its rightful place on the Parnassus of world literature.

Professor Kazimierz Braun, Polish writer and scholar



The title of this moving tale evokes Hans Christian Andersen and his distinctive treatment of the fairy tale genre, but what is delivered here goes beyond the pattern popularized by the Danish author. Yes, the standard elements of nineteenth-century fairy tales are present: gnomes, queens, nature and its seasons, and a happy ending. But the gnomes have unmistakably Polish features, the orphan does not become a queen, societys problems are intensely present, and the show ends annually with the coming of winter.

Konopnickas tale is a joy to read. It can cheer up adults as well as children. Beautifully translated by arguably the best Polish-English translator alive, it belongs with Kenneth Grahames The Wind in the Willows, Lewis Carrolls Alice in Wonderland, and medieval morality plays. A mood-lifter and serenity summoner, it is a book to reach for when one needs a proclamation that all is (almost) right with the world.

Ewa Thompson, Rice University



This translation of Konopnicka's classic fairy tale is a true blessing not merely to a new generation of children who will be introduced to it for the first time but for all lovers of fantasy. As G. K. Chesterton reminds us in 'Ethics of Elfland' and as Tolkien insists in his seminal essay 'On Fairy-Stories', classic tales from the realm of Faėrie offer a restorative to grown-ups in need of consolation and the recovery of a clearer view of reality.

Joseph Pearce, author of Tolkien: Man and Myth and Further Up and Further In: Understanding Narnia



For those who love fairy stories, and the folklore of Europe in general, this charming and deftly translated English edition of Maria Konopnickas classic will offer numerous delights. Christopher Zakrzewski's poetic gifts are unsurpassed.  

Michael D. OBrien, author of Island of the World

Translators Preface



How King Glistels Court Chronicler Discovered Spring


Spratkins Expedition


King Glistel Leaves the Crystal Grotto


Spratkin Meets Little Orphan Mary


Good Times


Maestro Sarabandas Concert


Bluebonnet and His Student


At the Palace of the Mountain Queen


Midsummers Night Eve


A Thief in the Night


Half-Lords Alms


The Gnomes Return Underground 



A Short Biography of Maria Konopnicka (1842-1910)

About the Translator
Christopher Adam Zakrzewski(born 1948)literary translator, teacher, scholar. Raised in the UK and Ontario, Canada. Doctoral studies at the Department of Slavonic Studies, University of British Columbia. Professor of languages and literature at Our Lady Seat of Wisdom College in Barrys Bay, Ontario. He is the translator of Adam Mickiewiczs classic Polish epic poem Pan Tadeusz, published, concurrently, by Academic Studies Press. Now retired, he and his wife Wendy live in the village of Wilno, Ontario. They have five children and nine grandchildren.