Atnaujinkite slapukų nuostatas

Galloping Hour: French Poems [Minkštas viršelis]

4.16/5 (610 ratings by Goodreads)
Translated by , Translated by , (New Directions)
  • Formatas: Paperback / softback, 96 pages, aukštis x plotis x storis: 216x140x10 mm, weight: 127 g
  • Išleidimo metai: 21-Sep-2018
  • Leidėjas: New Directions Publishing Corporation
  • ISBN-10: 081122774X
  • ISBN-13: 9780811227742
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 96 pages, aukštis x plotis x storis: 216x140x10 mm, weight: 127 g
  • Išleidimo metai: 21-Sep-2018
  • Leidėjas: New Directions Publishing Corporation
  • ISBN-10: 081122774X
  • ISBN-13: 9780811227742
Kitos knygos pagal šią temą:
The Galloping Hour: French Poemsnever before rendered in English and unpublished during her lifetimegathers for the first time all the poems that Alejandra Pizarnik (revered by Octavio Paz and Roberto Bolańo) wrote in French. Conceived during her Paris sojourn (19601964) and in Buenos Aires (19701971) near the end of her tragically short life, these poems explore many of Pizarniks deepest obsessions: the limitation of language, silence, the body, night, sex, and the nature of intimacy.

Drawing from personal life experiences and echoing readings of some of her beloved/accursed French authorsCharles Baudelaire, Germain Nouveau, Arthur Rimbaud, and Antonin Artaudthis collection includes prose poems that Pizarnik would later translate into Spanish. Pizarniks work led Raśl Zurita to note: Her poetrywith a clarity that becomes piercingilluminates the abysses of emotional sensitivity, desire, and absence. It presses against our lives and touches the most exposed, fragile, and numb parts of humanity. 

Recenzijos

"To bear down on Pizarniks scant lines is to find their essential rigor: nothing is brittle, nothing breaks." -- Joshua Cohen - Harper's "It is a privilege to read." -- Zack Anderson - Kenyon Review "As this slender new collection demonstrates, Pizarniks commitment to poetry started early and consumed her life. Whether in Spanish or in French, in Buenos Aires or in Paris, her voice remains that of the eternal émigré who searched for a home but failed to find it. Pizarnik wrote the way she lived: in a state of restless longing." -- Nathan Scott McNamara - Poetry Foundation "The late Argentine writer Pizarnik kindles a wildfire of rapturous desire amid a twilight landscape of irrecoverable love in these poems that were unpublished during her brief life....lustful, paralyzing, and contagious." -- Publishers Weekly (starred) "To read Pizarnik is to inhabit her melancholic world, a world of recursive, enabling lines, where 'my language is the priestess.'" -- Nick Ripatrazone - The Millions "Each of Pizarniks poems is the hub of an enormous wheel." -- Julio Cortįzar

Alejandra Pizarnik (19361972) was born in Argentina and educated in Spanish and Yiddish. In addition to poetry, Pizarnik also wrote experimental works of theater and prose. She died of a deliberate drug overdose at the age of thirty-six. A poet, translator, and editor, Patricio Ferrari has translated the works of Fernando Pessoa and Alejandra Pizarnik, among others. Forrest Gander was born in the Mojave Desert and lives in California. He taught at Harvard University and Brown University. Gander is a translator and the author of many books of poetry, fiction, and non-fiction. He has received a Pulitzer Prize, the Best Translated Book Award, and fellowships from the Library of Congress, the Guggenheim, Whiting, and United States Artists Foundations.