Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Hiberno-English, Ulster Scots and Belfast Banter: Ciaran Carson's Translations of Dante and Rimbaud

, Series edited by
  • Formatas: EPUB+DRM
  • Serija: Reimagining Ireland 129
  • Išleidimo metai: 13-May-2024
  • Leidėjas: Peter Lang International Academic Publishers
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781803740720
  • Formatas: EPUB+DRM
  • Serija: Reimagining Ireland 129
  • Išleidimo metai: 13-May-2024
  • Leidėjas: Peter Lang International Academic Publishers
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781803740720

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

«This reader-friendly study of some of Ciaran Carsons major translations provides fascinating illuminations of his techniques as a translator and author. Anne Raineys close readings, buoyed by selected theory, show how Carsons aesthetics and imagination were fuelled by linguistic and cultural pluralism.»



(Dr Frank Sewell, Poet, Translator, Senior Lecturer in Irish Literature and Creative Writing at Ulster University)









«For Ciaran Carson, translation was embedded deep in his DNA. He was fascinated above all else by the shared musicality of words across languages so that translation for him was like a resonance chamber, always sounding, always musical. This book is timely and important, because it offers us a detailed and always sensitive account of how translation was not simply something that Ciaran did, but was an experience central to how he felt about and used language as a writer.»



(Professor David Johnston, Literary Translator, Professor of Translation at Queens University, Belfast)









Ciaran Carson viewed translation as integral to hisoeuvre.Heimbues his versionof Dantes acclaimedInfernowith modern socio-political concerns,placingitin a partly Irish context, beyond any border. Like Dante, he shows his regard for vernacular speech and provides dizzying perspectives switching from courtly love language to quotidian banter.



In his translation of Rimbaud, Carson completely dismantles the nineteenth-century texts before newly assembling them in translation. He employs dictionaries, musical rhythms and modern Hiberno-English slang to create Alexandrine sonnets and rhyming couplets forging Rimbaudsfin de sičcleFrench into a new cultural rendering.



Carsons quick-witted and emotionally charged translations call for an original analytical framework. This book contributes to Translation Studies by presenting an original Hybrid Gricean Theory melding Gricean and neo-Gricean linguistic theories with pertinent translation theories to elucidate Carsons techniques.
Contents: Positioning Carsons Translation Methods within Translation
Theory The Hybrid Gricean Theory, a Neo- Gricean Theory for Analysis of
Carsons Translations Applying the Principle of Intention upon the Language
to Carsons Translation of Dantes Inferno (13061321) Applying the
Principle of Extension to Carsons Translation of Dantes Inferno (1306
1321) Applying the Principle of Sufficiency to Carsons Translation of
Rimbauds Illuminations (1886) and Les Cahiers de Douai (1870) Applying the
Principle of Manner to Carsons Translation of Rimbauds Illuminations
(1886), Les Cahiers de Douai (1870) and Le Bateau ivre (1871) Tensegrity
in Translation.
Anne Rainey studied French and Italian at Queens University Belfast where she was awarded the Swiss Council for the Arts Prize in Italian Literature. She taught Modern Languages for several years. Anne completed her PhD on literary translation at Ulster University. She has published articles and poetry and has presented widely at conferences.