Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Humour Translation in the Age of Multimedia [Taylor & Francis e-book]

Edited by
  • Formatas: 218 pages, 17 Tables, black and white; 12 Line drawings, black and white; 65 Halftones, black and white; 77 Illustrations, black and white
  • Išleidimo metai: 03-Nov-2020
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-13: 9780429316081
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Taylor & Francis e-book
  • Kaina: 161,57 €*
  • * this price gives unlimited concurrent access for unlimited time
  • Standartinė kaina: 230,81 €
  • Sutaupote 30%
  • Formatas: 218 pages, 17 Tables, black and white; 12 Line drawings, black and white; 65 Halftones, black and white; 77 Illustrations, black and white
  • Išleidimo metai: 03-Nov-2020
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-13: 9780429316081
Kitos knygos pagal šią temą:
This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how todays globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour.

Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia.

Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.
List of contributors

List of acronyms

List of figures

List of tables

Acknowledgements

Chapter 1 Humour translation in the age of multmedia

Chapter 2 Humour translation in the digital age

Chapter 3 Two cases of doping, two instances of humour: creative humour in
cultural dialogue

Chapter 4 From translation to transcreation of humorous items (memes) on
Romanian social media channels

Chapter 5 Selling our souls for a laugh: translated humour in advertising

Chapter 6 Between marketing and cultural adaptation: the case of comedy
film titles in Italy

Chapter 7 - Multilingual humour in audiovisual translation: multilingual
realities, humour and translation in an ever-changing mediascape

Chapter 8 - A corpus-based approach to the study of subtitling humour

Chapter 9 - Amateur dubbing and humour to promote well-being among
hospitalised children and adolescents

Chapter 10 - Audio describing humour: seeking laughter when images do not
suffice

Chapter 11 - Epilogue: local laughter, context collapse and translational
agency

Index
Margherita Dore is an Adjunct Lecturer at the University of Rome 'La Sapienza' and the University of Rome 'Tor Vergata', where she teaches courses in Translation Studies, Audiovisual Translation and Sociolinguistics. She is the author of Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications (Routledge, 2019). She has (co)authored several papers on humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.