Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change

Edited by (London Metropolitan University, UK), Edited by

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.

The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

Abbreviations vii
1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity
1(18)
Karen Bennett
PART I Translation and the Construction of Identity
19(74)
2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo
21(16)
Fiona Doloughan
3 Translating Las Mestizos: From Anzaldua's Nos/Otras to Moraga's Labios
37(20)
Carmen Africa Vidal Claramonte
4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop
57(16)
Stefania Taviano
5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh's Sea of Poppies
73(20)
Sohomjit Ray
PART II Translating Hybridity
93(86)
6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature
95(19)
Isabel Oliveira Martins
Margarida Vale De Gato
Conceicao Castel-Branco
7 "I Have Taken Ownership of English": Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie's Transcultural Writing
114(14)
Elena Rodrtguez Murphy
8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson's Translation of Tomson Highway's Kiss of the Fur Queen
128(23)
Franck Miroux
9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish I Versions of Disney and Pixar's Animated Film 151
151(12)
Remy Attig
10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L'Ultim Patriarca
163(16)
Najat El Hachmi
Cristina Carrasco
PART III Translation and Language Change
179(37)
11 Legacies of Translation: A Case Study of English I Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations i as Evidenced by the Oxford English Dictionary
181(16)
Rita Queiroz De Barros
12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation
197(19)
Karen Bennett
Contributors 216(4)
Index 220
Karen Bennett Is Assistant Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She recently co-edited with Rita Queiroz de Barros a special Issue of The Translator 23/4 on International English and Translation.



Rita Queiroz de Barros is Assistant Professor in English Linguistics at the University of Lisbon, where she coordinates the Linguistics research group of the Centre for English Studies. Her current interests include historical sociolinguistics and lexicography and the global English(es).