Atnaujinkite slapukų nuostatas

Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones [Minkštas viršelis]

  • Formatas: Paperback / softback, 384 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, 28 Illustrations, black and white
  • Serija: Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures 23
  • Išleidimo metai: 02-Aug-2024
  • Leidėjas: Liverpool University Press
  • ISBN-10: 1835537057
  • ISBN-13: 9781835537053
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 384 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, 28 Illustrations, black and white
  • Serija: Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures 23
  • Išleidimo metai: 02-Aug-2024
  • Leidėjas: Liverpool University Press
  • ISBN-10: 1835537057
  • ISBN-13: 9781835537053
Kitos knygos pagal šią temą:
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volumes sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratts contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity. In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.

Recenzijos

This publication is a fundamental reference for any scholar looking to investigate intra-Iberian translations in the near future. - Santiago Pérez Isasi, Universidade de Lisboa Positioning the collection of essays that the book brings together between two disciplinary spaces, Translation studies and Iberian studies, Fernandes, Pacheco Pinto, and Gimeno Ugalde propose to forge a new field of research, Iberian Translation studies. - Patricia López-Gay, Bard College As we can attest after reading this book, studying the Iberian space as a translation zone undermines the restrictive framework of the nation-state, while questioning conventional binaries such as language/culture of origin vs. target language/culture, creation vs. translation, or author vs. translator, which opens up a promising future for this field of research. - Rexina Rodrķguez Vega, Universidade de Vigo

Introducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact Zone
Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, Āngela Fernandes

PART I: Iberian and Translation Studies: Theoretical Contact Zones
1. Paradoxes and Mediation Pitfalls of the Translational Contact Zone
Esther Gimeno Ugalde
2. Literary Translation from Catalan within the Framework of the Iberian and
Global Gravitational Systems
Pere Comellas Casanova
3. Theoretical Contact Zones between Translation and Iberian Studies
Ana Belén Cao
4. A (De)construction of Modern Literary Iberia: Translating Eugénio de
Castro
Miguel Filipe Mochila
5. Between Recognition and Co-Optation: Translations of Present-day Galician
Poetry in the Spanish Literary System
Isaac Lourido

PART II: Fluid Contact Zones: Indirect Translation, Self-Translation,
Intersemiotic Translation
6. The Picaresque Novel as Eclectic Translation: Composing Heteroglossia
Rita Bueno Maia
7. Estima de Oliveiras Otońo en Pequķn: Genetic Translation Approaches to
Poetic Authorship
Ariadne Nunes and Marta Pacheco Pinto
8. The Double Face of Translation in Joan Maragall
Robert Newcomb
9. Heterolingualism in the Novel. Soinujolearen semea and Its Adaptations for
Theater and Cinema
Elizabete Manterola

PART III: Iberian Contact Zones: Crossing Times and Genres
10. The Spanish Translations of Fernando Pessoa in the First Francoism:
Ideological and Aesthetic Factors
Antonio Sįez Delgado
11. Literary Tourism in a Contact Zone: The Spanish Translation of Lisbon
What the Tourist Should See, by Fernando Pessoa
Sara Rodrigues de Sousa
12. The Translations of Camilo José Celas La familia de Pascual Duarte into
Portuguese, Catalan, Galician and Basque
Maria Dasca Batalla
13. Minotauro and Confluźncias: Two Portuguese Series Dedicated to
Literature from Spain in the Twenty-First Century
Isabel Araśjo Branco
14. The Nutcrackers: Iberian Variations on a Short Farce
José Pedro Sousa and Andresa Fresta Marques
15. Catalan and Spanish Drama in Contact (18901939)
Enric Gallén and Miquel M. Gibert
16. Iberian Theatre Translated into Portuguese in the Twenty-First Century
Āngela Fernandes
Esther Gimeno Ugalde is a Postdoc Univ. Assistant in the Department of Romance Studies at the University of Vienna. Marta Pacheco Pinto is a research fellow at the Centre for Comparative Studies, University of Lisbon where she coordinates the project Texts and Contexts of Portuguese Orientalism: The International Congresses of Orientalists (1873-1973). Āngela Fernandes is a Researcher and Associate Professor in the School of Arts and Humanities at the University of Lisbon.