Atnaujinkite slapukų nuostatas

Ideology and Conference Interpreting: A Case Study of the Summer Davos Forum in China [Kietas viršelis]

(University of Posts and Telecommunications, China)
  • Formatas: Hardback, 178 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 453 g, 10 Tables, black and white; 18 Line drawings, black and white; 4 Halftones, black and white; 22 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 01-Dec-2023
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1032569077
  • ISBN-13: 9781032569079
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 178 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 453 g, 10 Tables, black and white; 18 Line drawings, black and white; 4 Halftones, black and white; 22 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 01-Dec-2023
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1032569077
  • ISBN-13: 9781032569079
Kitos knygos pagal šią temą:
"Gao uses the case of conference interpreting at the Summer Davos Forum in China to systematically reveal the ways in which ideology and linguistic 're-engineering' can lead to discourse reconstruction. Translation and interpreting can never be wholly neutral practices in 'multi-voiced' transnational communication. Gao employs an innovative methodological synthesis to examine in depth a range of elements surrounding interpreters' ideological positioning. These include analysing the appraisal patterns of the source and target texts, identifying 'us'-and-'them' discourse structures, investigating interpreters' cognitions, and examining the cross-modal means by which interpreters render paralanguage. Collectively, they bridge the gap between socio-politicaland ideological concerns on the one hand, and practical questions of discourse reconstruction in cross-language/cultural events on the other, offering a panoramic perspective. An invaluable read for scholars in translation and interpreting studies, particularly those with an interest in political discourse or the International Relations context"--

Gao uses the case of conference interpreting at the Summer Davos Forum in China to systematically reveal the ways in which ideology and linguistic ‘re-engineering’ can lead to discourse reconstruction.



Gao uses the case of conference interpreting at the Summer Davos Forum in China to systematically reveal the ways in which ideology and linguistic ‘re-engineering’ can lead to discourse reconstruction.

Translation and interpreting can never be wholly neutral practices in ‘multi-voiced’ transnational communication. Gao employs an innovative methodological synthesis to examine in depth a range of elements surrounding interpreters’ ideological positioning. These include analysing the appraisal patterns of the source and target texts, identifying ‘us’-and-‘them’ discourse structures, investigating interpreters’ cognitions, and examining the cross-modal means by which interpreters render paralanguage. Collectively, they bridge the gap between socio-political and ideological concerns on the one hand, and practical questions of discourse reconstruction in cross-language/cultural events on the other, offering a panoramic perspective.

An invaluable read for scholars in translation and interpreting studies, particularly those with an interest in political discourse or the International Relations context.

Acknowledgements, Book Introduction

Chapter 1 - Introduction

Chapter 2 Ideology and Interpreters Ideological Positioning

Chapter 3 Appraisal Theory and Corpus-Based CDA for a Transnational Agenda

Chapter 4 Data and Methods

Chapter 5 Global Analysis: A Quantitative Perspective of Appraisal Patterns


Chapter 6 UsThem Ideological Positioning through Value-Rich Language

Chapter 7 Discursive (Re-)Positioning through Dialogic Expansion and
Contraction

Chapter 8 Getting the Emphatic Message in Sound Across: A Paralinguistic
Perspective

Chapter 9 - Conclusion

Index
Fei Gao is Associate Professor at Chongqing University of Posts and Telecommunications (China) and holds a PhD from the University of Leeds (UK). Her research interests straddle interpreting and translation studies and corpus-based critical discourse studies, in which she has published articles in refereed SSCI/A&HCI journals such as Perspectives, Interpreting, Meta, Critical Discourse Studies, Discourse & Communication, and in Routledge collections.