Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale [Taylor & Francis e-book]

(Lingnan University, Hong Kong)
  • Taylor & Francis e-book
  • Kaina: 161,57 €*
  • * this price gives unlimited concurrent access for unlimited time
  • Standartinė kaina: 230,81 €
  • Sutaupote 30%

Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later.

As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated those texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.

List of tables
viii
Preface ix
Acknowledgments xiii
Phonology xvi
Morphology xviii
Syntax xx
Introduction: Indigenous modernity and the translation of Seediq Bale 1(21)
1 From resistance to compromise: Critical women in the Mandarin version
22(22)
2 Refining the ore: From foreignization and domestication to fluency
44(18)
3 The game of telephone: Cultural translation as adaptation
62(18)
4 Pacifying the pine: How to demilitarize headhunting songs
80(23)
5 The dialectic of dmahun: The thicker backtranslation of cultural keywords
103(27)
6 From Hako Utux to Rainbow Bridge: Into the translational middle ground
130(23)
7 Translating colonial modernity: Adapting terminologically
153(15)
Conclusion: The thick description of indigenous cultural translation 168(17)
Index 185
Darryl Sterk is an Assistant Professor of Translation Studies at Lingnan University in Hong Kong. He is also a literary translator, especially of fiction from Taiwan.