Atnaujinkite slapukų nuostatas

Institutional Translator Training [Kietas viršelis]

Edited by (Ionian University, Greece), Edited by (University of Warsaw, Poland), Edited by (Charles University, Prague, Czech Republic)
  • Formatas: Hardback, 248 pages, aukštis x plotis: 229x152 mm, weight: 476 g, 29 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 5 Halftones, black and white; 9 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 30-Dec-2022
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1032125756
  • ISBN-13: 9781032125756
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 248 pages, aukštis x plotis: 229x152 mm, weight: 476 g, 29 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 5 Halftones, black and white; 9 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 30-Dec-2022
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1032125756
  • ISBN-13: 9781032125756
Kitos knygos pagal šią temą:

This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders.



This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders.

The volume’s focus on training brings a unique perspective to existing research on institutional translation, which has tended to single out such themes as agency, professionalism, and quality. The book is divided into three sections, with the first outlining the competences required of institutional translators, the second exploring training practices at the university level and "on the job", for novices and professionals, across a range of settings, and the third providing a synthesis of the above. Contributions draw on findings from studies in both institutional desiderata and existing training programmes from diverse geographic contexts towards situating the discussion through a global lens. In linking together competences and training practices, the book enhances collective knowledge of institutional translation and provides valuable insights for universities and institutions that work with translators on both international and national scales.

This book will be key reading for scholars in translation studies, particularly those interested in institutional translation and translator training, as well as active professionals.

The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [ Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

Contributors ix
Abbreviations list xii
Introduction: Institutional translation and training 1(10)
Tomas Svoboda
Lucja Biel
Vilelmini Sosoni
PART I Competences
11(122)
1 Institutional translation -- EMT Competence Framework and beyond
13(17)
Nicolas Froeliger
Alexandra Krause
Leena Salmi
2 Skills and knowledge required of translators in institutional settings
30(19)
Anne Lafeber
3 Institutional translation profiles: A comparative analysis of descriptors and requirements
49(24)
Fernando Prieto Ramos
Diego Guzman
4 Institutional translator training in language and translation technologies
73(19)
Tomas Svoboda
Vilelmini Sosoni
5 Institutional translation and the translation process: Cognitive resources, digital resources, and translator training
92(19)
Kristian Tangsgaard Hvelplund
6 Translating for EU institutions: External translation service providers and training
111(22)
Vilelmini Sosoni
PART II Practices of translator training at university level
133(46)
7 Institutional translation training in university settings: The current landscape
135(16)
Catherine Way
Anna Jopek-Bosiacka
8 Institutions' outreach to and involvement with universities: How international organizations collaborate with universities in training translators
151(19)
Lucja Biel
M. Rosario Martln Ruano
9 Value-creating pedagogy in the context of institutional translation training in Argentina: A case study
170(9)
Lorena Baudo
PART III Practices of translator training: Continuing professional development in institutions around the world
179(66)
10 Taking Canadian revision workshops to institutions abroad
181(11)
Brian Mossop
11 CPD practices in China's institutional translation: A case study of the China Foreign Languages Publishing Administration
192(10)
Tao Li
12 Translation-related CPD at the European Parliament
202(14)
Valter Mavric
13 Translation-related CPD at the European Commission
216(10)
Merit-Ene Ilja
14 Training lawyer linguists at the Court of Justice of the European Union: Induction and continuing professional development
226(8)
Madis Vunder
Claude-Olivier Lacroix
15 Translator training at United Nations Headquarters, New York
234(11)
Anne Lafeber
Index 245
Tomį Svoboda is researcher, university lecturer, and Director of the Institute of Translation Studies, Charles University, Czech Republic. Formerly, Tomį worked in-house with DGT EC, Luxembourg, and as a contractor for the ECB, Germany. He is a member of the EMT board, and his numerous publications focus on Institutional Translation Studies, tools and technologies in translation, and theoretical Translation Studies.

ucja Biel is an Associate Professor of Linguistics and Translation Studies and Head of EUMultiLingua research group in the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland. She is the editor-in-chief of the Journal of Specialised Translation. She has published extensively on EU/legal translation, legal terminology, translator training and corpus linguistics, including the book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (2014).

Vilelmini Sosoni is Assistant Professor of Economic, Legal and Political Translation at the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at the Ionian University in Corfu, Greece. She is the vice-president of the Greek Association for Translation Studies and a founding member of the Greek chapter of Women in Localization. She has published extensively on EU translation as well as translation and technology.