|
List of Figures and tables |
|
|
xi | |
Acknowledgements |
|
xiii | |
|
|
xv | |
Introduction |
|
1 | (3) |
|
Main issues of translation studies |
|
|
4 | (14) |
|
The concept of translation |
|
|
4 | (1) |
|
What is translation studies? |
|
|
5 | (2) |
|
A Brief history of the discipline |
|
|
7 | (2) |
|
|
9 | (4) |
|
Developments since the 1970s |
|
|
13 | (2) |
|
Aim of this book and a Guide to chapters |
|
|
15 | (3) |
|
Translation theory before the twentieth century |
|
|
18 | (18) |
|
|
19 | (1) |
|
`Word-for-word' or `sense-for-sense'? |
|
|
19 | (4) |
|
|
23 | (1) |
|
Faithfulness, spirit and truth |
|
|
24 | (1) |
|
Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and Tytler |
|
|
25 | (3) |
|
Schlieiermacher and the Valorization of the foreign |
|
|
28 | (1) |
|
Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in britain |
|
|
29 | (1) |
|
Towards Contemporary translation theory |
|
|
30 | (6) |
|
Equivalence and equivalent effect |
|
|
36 | (19) |
|
|
36 | (1) |
|
Roman Jakobson: the Nature of linguistic meaning and equivalence |
|
|
37 | (1) |
|
Nida and the science of translating |
|
|
38 | (6) |
|
Newmark: semantic and communicative translation |
|
|
44 | (2) |
|
Koller: Korrespondenz and Aquivalenz |
|
|
46 | (2) |
|
Later developments in equivalence |
|
|
48 | (7) |
|
Studying translation product and Process |
|
|
55 | (16) |
|
|
56 | (1) |
|
Vinay and Darbelnet's model |
|
|
56 | (4) |
|
Catford and translation `shifts' |
|
|
60 | (1) |
|
Czech writing on translation shifts |
|
|
61 | (2) |
|
The cognitive process of translation |
|
|
63 | (8) |
|
Functional theories of translation |
|
|
71 | (18) |
|
|
72 | (1) |
|
|
72 | (5) |
|
|
77 | (2) |
|
|
79 | (3) |
|
Translation-oriented text analysis |
|
|
82 | (7) |
|
Discourse and register analysis approaches |
|
|
89 | (18) |
|
|
89 | (1) |
|
The Hallidayan Model of language and discourse |
|
|
90 | (1) |
|
House's model of translation quality assessment |
|
|
91 | (3) |
|
Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators |
|
|
94 | (4) |
|
Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse |
|
|
98 | (2) |
|
Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation |
|
|
100 | (7) |
|
|
107 | (17) |
|
|
107 | (1) |
|
|
108 | (2) |
|
Toury and descriptive translation studies |
|
|
110 | (7) |
|
Chesterman's translation norms |
|
|
117 | (1) |
|
Other models of descriptive translation studies: Lambert and van gorp and the Manipulation School |
|
|
118 | (6) |
|
Cultural and ideological turns |
|
|
124 | (18) |
|
|
124 | (1) |
|
|
125 | (1) |
|
|
125 | (6) |
|
Postcolonial translation theory |
|
|
131 | (4) |
|
The ideologies of the theorists |
|
|
135 | (1) |
|
Other Perspectives on translation and ideology |
|
|
136 | (6) |
|
The role of the translator: visibillity, ethics and sociology |
|
|
142 | (20) |
|
|
143 | (1) |
|
The Cultural and Political agenda of translation |
|
|
143 | (8) |
|
The power network of the publishing industry |
|
|
151 | (1) |
|
Discussion of Venuti's work |
|
|
152 | (2) |
|
The reception and reviewing of translations |
|
|
154 | (3) |
|
The sociology and historiography of translation |
|
|
157 | (5) |
|
Philosophical theories of translation |
|
|
162 | (17) |
|
|
162 | (1) |
|
Steiner's hermeneutic motion |
|
|
163 | (4) |
|
Ezra Pound and the energy of language |
|
|
167 | (2) |
|
The task of the translator: Walter Benjamin |
|
|
169 | (1) |
|
|
170 | (9) |
|
New directions from the new media |
|
|
179 | (18) |
|
|
179 | (1) |
|
Corpus-based translation studies |
|
|
180 | (2) |
|
|
182 | (9) |
|
Localization and globalization |
|
|
191 | (6) |
|
|
197 | (3) |
Appendix: internet links |
|
200 | (2) |
Notes |
|
202 | (6) |
Bibliography |
|
208 | (18) |
Index |
|
226 | |