Atnaujinkite slapukų nuostatas

Introducing Translation Studies: Theories and Applications 2nd Revised edition [Minkštas viršelis]

3.59/5 (581 ratings by Goodreads)
(University of Leeds, UK)
  • Formatas: Paperback / softback, 256 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 385 g, 6 black & white tables, 15 black & white line drawings
  • Išleidimo metai: 18-Jun-2008
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 041539693X
  • ISBN-13: 9780415396936
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 256 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 385 g, 6 black & white tables, 15 black & white line drawings
  • Išleidimo metai: 18-Jun-2008
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 041539693X
  • ISBN-13: 9780415396936
Kitos knygos pagal šią temą:
This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages - English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and English translations are provided. A wide variety of text types is analyzed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech.In this book, each chapter includes the following features: a table introducing key concepts; an introduction outlining the translation theory or theories; illustrative texts with translations; a chapter summary; and, discussion points and exercises. Including a general introduction, an extensive bibliography, and websites for further information, this is a practical, user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies.
List of Figures and tables
xi
Acknowledgements xiii
List of abbreviations
xv
Introduction 1(3)
Main issues of translation studies
4(14)
The concept of translation
4(1)
What is translation studies?
5(2)
A Brief history of the discipline
7(2)
The Holmes/Toury `map'
9(4)
Developments since the 1970s
13(2)
Aim of this book and a Guide to chapters
15(3)
Translation theory before the twentieth century
18(18)
Introduction
19(1)
`Word-for-word' or `sense-for-sense'?
19(4)
Martin Luther
23(1)
Faithfulness, spirit and truth
24(1)
Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and Tytler
25(3)
Schlieiermacher and the Valorization of the foreign
28(1)
Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in britain
29(1)
Towards Contemporary translation theory
30(6)
Equivalence and equivalent effect
36(19)
Introduction
36(1)
Roman Jakobson: the Nature of linguistic meaning and equivalence
37(1)
Nida and the science of translating
38(6)
Newmark: semantic and communicative translation
44(2)
Koller: Korrespondenz and Aquivalenz
46(2)
Later developments in equivalence
48(7)
Studying translation product and Process
55(16)
Introduction
56(1)
Vinay and Darbelnet's model
56(4)
Catford and translation `shifts'
60(1)
Czech writing on translation shifts
61(2)
The cognitive process of translation
63(8)
Functional theories of translation
71(18)
Introduction
72(1)
Text type
72(5)
Translatiorial action
77(2)
Skopos theory
79(3)
Translation-oriented text analysis
82(7)
Discourse and register analysis approaches
89(18)
Introduction
89(1)
The Hallidayan Model of language and discourse
90(1)
House's model of translation quality assessment
91(3)
Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
94(4)
Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse
98(2)
Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation
100(7)
Systems theories
107(17)
Introduction
107(1)
Polysystem theory
108(2)
Toury and descriptive translation studies
110(7)
Chesterman's translation norms
117(1)
Other models of descriptive translation studies: Lambert and van gorp and the Manipulation School
118(6)
Cultural and ideological turns
124(18)
Introduction
124(1)
Translation as rewriting
125(1)
Translation and gender
125(6)
Postcolonial translation theory
131(4)
The ideologies of the theorists
135(1)
Other Perspectives on translation and ideology
136(6)
The role of the translator: visibillity, ethics and sociology
142(20)
Introduction
143(1)
The Cultural and Political agenda of translation
143(8)
The power network of the publishing industry
151(1)
Discussion of Venuti's work
152(2)
The reception and reviewing of translations
154(3)
The sociology and historiography of translation
157(5)
Philosophical theories of translation
162(17)
Introduction
162(1)
Steiner's hermeneutic motion
163(4)
Ezra Pound and the energy of language
167(2)
The task of the translator: Walter Benjamin
169(1)
Deconstruction
170(9)
New directions from the new media
179(18)
Introduction
179(1)
Corpus-based translation studies
180(2)
Audiovisual translation
182(9)
Localization and globalization
191(6)
Concluding remarks
197(3)
Appendix: internet links 200(2)
Notes 202(6)
Bibliography 208(18)
Index 226
Jeremy Munday is Senior Lecturer at the University of Leeds where he works in the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies and the Centre for Translation Studies. He is a specialist in translation theory and his publications include The Routledge Companion to Translation Studies (Routledge, 2008), Style and Ideology in Translation: Latin American writing in English (Routledge, 2008) and Translation: An Advanced Resourcebook (Routledge 2004, with Basil Hatim).