Atnaujinkite slapukų nuostatas

Introducing Translation Studies: Theories and Applications 3rd New edition [Kietas viršelis]

3.59/5 (560 ratings by Goodreads)
(University of Leeds, UK)
  • Formatas: Hardback, 366 pages, aukštis x plotis: 246x174 mm, weight: 885 g, 17 Line drawings, color
  • Išleidimo metai: 24-Feb-2012
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 0415584868
  • ISBN-13: 9780415584869
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 366 pages, aukštis x plotis: 246x174 mm, weight: 885 g, 17 Line drawings, color
  • Išleidimo metai: 24-Feb-2012
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 0415584868
  • ISBN-13: 9780415584869
Kitos knygos pagal šią temą:
This is the definitive guide to the theories and concepts that make up the dynamic field of translation studies. Providing an accessible and fully up-to-date overview of key movements and theorists within an expanding area of study, this textbook has become a key source for generations of translation students on both professional and university courses.



New features in this third edition include:























the latest research incorporated into each chapter, including linguistic precursors, models of discourse and text analysis, cultural studies and sociology, the history of translation, and new technologies a new chapter with guidelines on writing reflective translation commentaries and on preparing research projects and dissertations more examples throughout the text revised exercises and updated further reading lists throughout a major new companion web site with video summaries of each chapter, multiple-choice tests, and broader research questions.

















This is a practical, user-friendly textbook that gives a comprehensive insight into how translation studies has evolved, and is still evolving. It is an invaluable resource for anyone studying this fascinating subject area.

Recenzijos

'The third edition is written in exceptionally clear and user-friendly style with not only a new chapter dedicated to Research and Commentary Project but also a lucid account of classic topics such as faithfulness and equivalence. To reflect the nature of the link between translation theories and practice, Jeremy Munday has added case studies in each chapter to offer practical examples of how theories can be applied in the real world. The discussion and research points at the end of each topic will be welcomed by students, teachers and researchers alike... Readers who may have no previous knowledge of translation studies may also find the book interesting and illuminating.' Susan Xu Yun, SIM University, Singapore

A visual tour of Introducing Translation Studies x
List of figures and tables xiii
Acknowledgements xv
List of abbreviations xvii
Introduction 1(6)
Chapter 1 Main issues of translation studies 7(21)
1.1 The concept of translation
8(2)
1.2 What is translation studies?
10(3)
1.3 An early history of the discipline
13(2)
1.4 The Holmes/Toury 'map'
15(5)
1.5 Developments since the 1970s
20(1)
1.6 The van Doorslaer 'map'
21(1)
1.7 Discipline, interdiscipline or multidiscipline?
22(6)
Chapter 2 Translation theory before the twentieth century 28(29)
2.0 Introduction
29(1)
2.1 'Word-for-word' or 'sense-for-sense'?
29(3)
2.2 Early Chinese and Arabic discourse on translation
32(4)
2.3 Humanism and the Protestant Reformation
36(3)
2.4 Faithfulness, spirit and truth
39(2)
2.5 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and Tytler
41(4)
2.6 Schleiermacher and the valorization of the foreign
45(2)
2.7 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain
47(1)
2.8 Towards contemporary translation theory
48(9)
Chapter 3 Equivalence and equivalent effect 57(27)
3.0 Introduction
58(1)
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
58(3)
3.2 Nida and 'the science of translating'
61(9)
3.3 Newmark: semantic and communicative translation
70(3)
3.4 Koller: equivalence relations
73(3)
3.5 Later developments in equivalence
76(8)
Chapter 4 Studying translation product and process 84(26)
4.0 Introduction
85(1)
4.1 Vinay and Darbelnet's model
85(7)
4.2 Catford and translation 'shifts'
92(3)
4.3 Option, markedness and stylistic shifts in translation
95(2)
4.4 The cognitive process of translation
97(3)
4.5 Ways of investigating cognitive processing
100(10)
Chapter 5 Functional theories of translation 110(26)
5.0 Introduction
111(1)
5.1 Text type
111(9)
5.2 Translatorial action
120(2)
5.3 Skopos theory
122(4)
5.4 Translation-oriented text analysis
126(10)
Chapter 6 Discourse and Register analysis approaches 136(28)
6.0 Introduction
137(1)
6.1 The Hallidayan model of language and discourse
137(3)
6.2 House's model of translation quality assessment
140(4)
6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
144(6)
6.4 Hatim and Mason: the levels of context and discourse
150(3)
6.5 Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation
153(11)
Chapter 7 Systems theories 164(27)
7.0 Introduction
165(1)
7.1 Polysystem theory
165(4)
7.2 Toury and descriptive translation studies
169(12)
7.3 Chesterman's translation norms
181(1)
7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School
182(9)
Chapter 8 Cultural and ideological turns 191(24)
8.0 Introduction
192(1)
8.1 Translation as rewriting
193(5)
8.2 Translation and gender
198(3)
8.3 Postcolonial translation theory
201(6)
8.4 The ideologies of the theorists
207(2)
8.5 Other perspectives on translation and ideology
209(6)
Chapter 9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology 215(27)
9.0 Introduction
216(1)
9.1 The cultural and political agenda of translation
216(9)
9.2 The position and positionality of the literary translator
225(3)
9.3 The power network of the publishing industry
228(2)
9.4 Discussion of Venuti's work
230(2)
9.5 The reception and reviewing of translations
232(2)
9.6 The sociology and historiography of translation
234(8)
Chapter 10 Philosophical approaches to translation 242(25)
10.0 Introduction
243(1)
10.1 Steiner's hermeneutic motion
243(7)
10.2 Ezra Pound and the energy of language
250(2)
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin
252(2)
10.4 Deconstruction
254(13)
Chapter 11 New directions from the new media 267(28)
11.0 Introduction
268(1)
11.1 Audiovisual translation
268(12)
11.2 Localization, globalization and collaborative translation
280(3)
11.3 Corpus-based translation studies
283(12)
Chapter 12 Research and commentary projects 295(16)
12.0 Introduction
296(1)
12.1 Consilience in translation studies
296(3)
12.2 Translation commentaries
299(8)
12.3 Research projects in translation studies
307(4)
Notes 311(10)
Bibliography 321(28)
Index 349
Jeremy Munday is Professor of Translation studies at the University of Leeds and has also worked as a freelance translator. He is author of Style and Ideology in Translation (RThe Routledge Companion to Translation Studies outledge, 2008) and Evaluation in Translation (Routledge, 2012), editor of (2009) and co-author, with Basil Hatim, of Translation: An Advanced Resource Book (Routledge, 2004).