A visual tour of Introducing Translation Studies |
|
x | |
List of figures and tables |
|
xiii | |
Acknowledgements |
|
xv | |
List of abbreviations |
|
xvii | |
Introduction |
|
1 | (6) |
Chapter 1 Main issues of translation studies |
|
7 | (21) |
|
1.1 The concept of translation |
|
|
8 | (2) |
|
1.2 What is translation studies? |
|
|
10 | (3) |
|
1.3 An early history of the discipline |
|
|
13 | (2) |
|
1.4 The Holmes/Toury 'map' |
|
|
15 | (5) |
|
1.5 Developments since the 1970s |
|
|
20 | (1) |
|
1.6 The van Doorslaer 'map' |
|
|
21 | (1) |
|
1.7 Discipline, interdiscipline or multidiscipline? |
|
|
22 | (6) |
Chapter 2 Translation theory before the twentieth century |
|
28 | (29) |
|
|
29 | (1) |
|
2.1 'Word-for-word' or 'sense-for-sense'? |
|
|
29 | (3) |
|
2.2 Early Chinese and Arabic discourse on translation |
|
|
32 | (4) |
|
2.3 Humanism and the Protestant Reformation |
|
|
36 | (3) |
|
2.4 Faithfulness, spirit and truth |
|
|
39 | (2) |
|
2.5 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and Tytler |
|
|
41 | (4) |
|
2.6 Schleiermacher and the valorization of the foreign |
|
|
45 | (2) |
|
2.7 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain |
|
|
47 | (1) |
|
2.8 Towards contemporary translation theory |
|
|
48 | (9) |
Chapter 3 Equivalence and equivalent effect |
|
57 | (27) |
|
|
58 | (1) |
|
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence |
|
|
58 | (3) |
|
3.2 Nida and 'the science of translating' |
|
|
61 | (9) |
|
3.3 Newmark: semantic and communicative translation |
|
|
70 | (3) |
|
3.4 Koller: equivalence relations |
|
|
73 | (3) |
|
3.5 Later developments in equivalence |
|
|
76 | (8) |
Chapter 4 Studying translation product and process |
|
84 | (26) |
|
|
85 | (1) |
|
4.1 Vinay and Darbelnet's model |
|
|
85 | (7) |
|
4.2 Catford and translation 'shifts' |
|
|
92 | (3) |
|
4.3 Option, markedness and stylistic shifts in translation |
|
|
95 | (2) |
|
4.4 The cognitive process of translation |
|
|
97 | (3) |
|
4.5 Ways of investigating cognitive processing |
|
|
100 | (10) |
Chapter 5 Functional theories of translation |
|
110 | (26) |
|
|
111 | (1) |
|
|
111 | (9) |
|
|
120 | (2) |
|
|
122 | (4) |
|
5.4 Translation-oriented text analysis |
|
|
126 | (10) |
Chapter 6 Discourse and Register analysis approaches |
|
136 | (28) |
|
|
137 | (1) |
|
6.1 The Hallidayan model of language and discourse |
|
|
137 | (3) |
|
6.2 House's model of translation quality assessment |
|
|
140 | (4) |
|
6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators |
|
|
144 | (6) |
|
6.4 Hatim and Mason: the levels of context and discourse |
|
|
150 | (3) |
|
6.5 Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation |
|
|
153 | (11) |
Chapter 7 Systems theories |
|
164 | (27) |
|
|
165 | (1) |
|
|
165 | (4) |
|
7.2 Toury and descriptive translation studies |
|
|
169 | (12) |
|
7.3 Chesterman's translation norms |
|
|
181 | (1) |
|
7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School |
|
|
182 | (9) |
Chapter 8 Cultural and ideological turns |
|
191 | (24) |
|
|
192 | (1) |
|
8.1 Translation as rewriting |
|
|
193 | (5) |
|
8.2 Translation and gender |
|
|
198 | (3) |
|
8.3 Postcolonial translation theory |
|
|
201 | (6) |
|
8.4 The ideologies of the theorists |
|
|
207 | (2) |
|
8.5 Other perspectives on translation and ideology |
|
|
209 | (6) |
Chapter 9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology |
|
215 | (27) |
|
|
216 | (1) |
|
9.1 The cultural and political agenda of translation |
|
|
216 | (9) |
|
9.2 The position and positionality of the literary translator |
|
|
225 | (3) |
|
9.3 The power network of the publishing industry |
|
|
228 | (2) |
|
9.4 Discussion of Venuti's work |
|
|
230 | (2) |
|
9.5 The reception and reviewing of translations |
|
|
232 | (2) |
|
9.6 The sociology and historiography of translation |
|
|
234 | (8) |
Chapter 10 Philosophical approaches to translation |
|
242 | (25) |
|
|
243 | (1) |
|
10.1 Steiner's hermeneutic motion |
|
|
243 | (7) |
|
10.2 Ezra Pound and the energy of language |
|
|
250 | (2) |
|
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin |
|
|
252 | (2) |
|
|
254 | (13) |
Chapter 11 New directions from the new media |
|
267 | (28) |
|
|
268 | (1) |
|
11.1 Audiovisual translation |
|
|
268 | (12) |
|
11.2 Localization, globalization and collaborative translation |
|
|
280 | (3) |
|
11.3 Corpus-based translation studies |
|
|
283 | (12) |
Chapter 12 Research and commentary projects |
|
295 | (16) |
|
|
296 | (1) |
|
12.1 Consilience in translation studies |
|
|
296 | (3) |
|
12.2 Translation commentaries |
|
|
299 | (8) |
|
12.3 Research projects in translation studies |
|
|
307 | (4) |
Notes |
|
311 | (10) |
Bibliography |
|
321 | (28) |
Index |
|
349 | |