Atnaujinkite slapukų nuostatas

Introducing Translation Studies: Theories and Applications 5th edition [Minkštas viršelis]

3.59/5 (551 ratings by Goodreads)
, , (University of Leeds, UK)
  • Formatas: Paperback / softback, 324 pages, aukštis x plotis: 246x174 mm, weight: 640 g, 12 Tables, color; 18 Line drawings, color; 9 Halftones, color; 27 Illustrations, color
  • Išleidimo metai: 15-Apr-2022
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 0367370514
  • ISBN-13: 9780367370510
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 324 pages, aukštis x plotis: 246x174 mm, weight: 640 g, 12 Tables, color; 18 Line drawings, color; 9 Halftones, color; 27 Illustrations, color
  • Išleidimo metai: 15-Apr-2022
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 0367370514
  • ISBN-13: 9780367370510
Kitos knygos pagal šią temą:
"Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fifth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of Proust and the theatre of Shakespeare, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children's cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New featuresin this fifth edition include: new material to keep up with developments in research and practice. This includes the sociology of translation chapter, where a new case study employs a Bourdieusian approach. There is also newly structured discussion on translation in the digital age, audiovisual and machine translation revised discussion points and updated figures and tables new, in-chapter activities with links in the enhanced e-book to online materials and articles to encourage independent research an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies"--

Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, this is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.

Recenzijos

Praise for the fifth edition

'The most accessible and authoritative introduction to key concepts and theories in translation studies. This fifth edition has incorporated the newest developments in the fast-growing discipline, supplying carefully selected new materials and well-designed activities.'

Defeng Li, University of Macau, China

'The go-to textbook on translation studies programmes for 20 years, Introducing Translation Studies remains a highly accessible resource for students and instructors. The new edition is perfectly matched to online and digital learning environments, and offers a wealth of suggestions for consolidation and for further reading and research.'

Kathryn Batchelor, University College London, UK

Praise for the fourth edition

Jeremy Munday's Introducing Translation Studies has long been admired for its combination of theoretical rigour and down-to-earth explanation, and this new edition will further confirm its place as the go-to introduction for students and teachers alike. Its further incorporation of ideas from the Chinese context is particularly welcome.

Robert Neather, Hong Kong Baptist University, China

An even better fourth edition of a widely popular and commonly used book in translation studies. Munday's volume is a sound and accessible introduction to translation studies, combining scholarly rigor with reader-friendly style and an excellent didactic orientation, which will continue to make this book highly attractive to students, teachers and newcomers.

Sonia Colina, University of Arizona, USA

Praise for the third edition

This book provides a comprehensive and precise coverage of the major theories of translation The discussion and research points at the end of each topic will be welcomed by students, teachers and researchers alike written in exceptionally clear and user-friendly style Readers who may have no previous knowledge of translation studies will also find the book interesting and illuminating.

Susan Xu Yun, SIM University, Singapore

Whether you are a researcher, teacher, practitioner or learner of translation, you should read this book to get a comprehensive view of translation theories of the world, at present and in the past. This book is extremely useful as the starting point for understanding translation theories. It is deep enough for you to get adequate details and broad enough to let you know which directions to follow in your further research.

Chris Shei, Swansea University, UK

Jeremy Munday covers it all in this up-to-date book. It covers most, if not all, aspects of translation, whether they are theoretical or practical. This book is also an essential resource of knowledge for professional, academic and practicing translators. Many approaches to translation are clearly and thoroughly explained.

Said M. Shiyab, UAE University, UAE

It would be difficult to find a better introduction to the complex field of translation studies A real must for everybody interested in this discipline.

Marķa Sįnchez, University of Salford, UK

This updated edition of Introducing Translation Studies provides a clear, thorough, and balanced introduction to major past and current trends in translation studies. It will be of great assistance to translation instructors and students seeking an updated overview of the field.

Franēoise Massardier-Kenney, Kent State University, USA

A visual tour of Introducing Translation Studies xiii
List of figures and tables
xv
Acknowledgements xvii
List of abbreviations
xix
Introduction 1(6)
1 Main issues of translation studies
7(18)
1.0 Introduction
8(1)
1.1 The concept of translation
8(2)
1.2 What is translation studies?
10(2)
1.3 An early history of the discipline
12(2)
1.4 The Holmes/Toury `map'
14(4)
1.5 Developments since Holmes
18(1)
1.6 The van Doorslaer `map'
19(1)
1.7 Discipline, interdiscipline or multidiscipline?
20(5)
2 The basic concepts of early translation theory
25(24)
2.0 Introduction
26(1)
2.1 `Word-for-word' or `sense-for-sense'?
26(2)
2.2 Early Chinese and Arabic discourse on translation
28(4)
2.3 Humanism and the Protestant Reformation
32(2)
2.4 Fidelity, spirit and truth
34(1)
2.5 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet, Tytler and Yan Fu
35(4)
2.6 Schleiermacher and the valorization of the foreign
39(1)
2.7 Towards contemporary translation theory
40(9)
3 Equivalence and equivalent effect
49(24)
3.0 Introduction
50(1)
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
50(2)
3.2 Nida and `the science of translating'
52(7)
3.3 Newmark: semantic and communicative translation
59(2)
3.4 Koller: equivalence relations
61(3)
3.5 Later developments in equivalence
64(9)
4 Studying translation product and process
73(26)
4.0 Introduction
74(1)
4.1 Vinay and Darbelnet's model
74(7)
4.2 Catford and translation `shifts'
81(2)
4.3 Option, markedness and stylistic shifts in translation
83(2)
4.4 Corpus-based translation studies
85(3)
4.5 The cognitive process of translation
88(2)
4.6 Ways of investigating cognitive processing
90(9)
5 Functional theories of translation
99(22)
5.0 Introduction
100(1)
5.1 Text type
100(8)
5.2 Translatorial action
108(2)
5.3 Skopos theory
110(3)
5.4 Translation-oriented text analysis
113(8)
6 Discourse and Register analysis approaches
121(24)
6.0 Introduction
122(1)
6.1 The Hallidayan model of language and discourse
122(3)
6.2 House's model of translation quality assessment
125(3)
6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
128(5)
6.4 Hatim and Mason: the levels of context and discourse
133(2)
6.5 Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation
135(10)
7 Systems theories
145(22)
7.0 Introduction
146(1)
7.1 Polysystem theory
146(3)
7.2 Toury and descriptive translation studies
149(10)
7.3 Chesterman's translation norms
159(1)
7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School
160(7)
8 Cultural and ideological turns
167(20)
8.0 Introduction
168(1)
8.1 Translation as rewriting
168(5)
8.2 Translation and gender
173(3)
8.3 Postcolonial translation theory
176(4)
8.4 The ideologies of the theorists
180(1)
8.5 Translation, ideology and power in other contexts
180(7)
9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology
187(22)
9.0 Introduction
188(1)
9.1 The cultural and political agenda of translation
188(8)
9.2 The position and positionality of the translator
196(2)
9.3 The sociology and historiography of translation
198(3)
9.4 The power network of the translation industry
201(1)
9.5 The reception and reviewing of translations
202(7)
10 Philosophical approaches to translation
209(22)
10.0 Introduction
210(1)
10.1 Steiner's hermeneutic motion
211(6)
10.2 Ezra Pound and the energy of language
217(1)
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin
218(2)
10.4 Deconstruction
220(11)
11 New directions from audiovisual translation and digital technology
231(18)
11.0 Introduction
232(1)
11.1 Audiovisual translation
232(8)
11.2 Localization, globalization and transcreation
240(9)
12 Research and commentary projects
249(14)
12.0 Introduction
249(1)
12.1 Consilience in translation studies
250(2)
12.2 Translation commentaries
252(6)
12.3 Research projects in translation studies
258(5)
Bibliography 263(28)
Index 291
Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, and is an experienced translator. He is the author of Style and Ideology in Translation (Routledge 2008) and Evaluation in Translation (Routledge 2012), and he is the editor of The Routledge Companion to Translation Studies (2009).

Sara Ramos Pinto is Associate Professor in Translation Studies at the University of Leeds. Her work focuses on audiovisual translation and multimodality, and her most recent publications include articles in The Translator (2021), Target (2020) and Translation and Multimodality (2020). She is also an experienced subtitler and theatre translator.

Jacob Blakesley is Associate Professor in Comparative Literature and Literary Translation at the University of Leeds, where he codirects the Leeds Centre for Dante Studies. He directs the Routledge Studies in Literary Translation series (with Duncan Large) and the Peter Lang Studies on Dante series (with Matthew Treherne).