Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Language Dynamics in the Early Modern Period

Edited by (NOVA University Lisbon, Portugal), Edited by (National Research Council (CNR), Italy)

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Of interest to linguists, literary scholars and historians, this interdisciplinary volume examines the shifting relationships that existed between the various tongues vying for status in diverse geographical contexts as Latin, the great lingua franca of the Middle Ages, entered into decline.



In the fifteenth and sixteenth centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would later become, and multilingualism was rife. Meanwhile, elsewhere in the world, languages were coming into contact with an intensity that they had never had before, influencing each other and throwing up all manner of hybrids and pidgins as peoples tried to communicate using the semiotic resources they had available. Of interest to linguists, literary scholars and historians, amongst others, this interdisciplinary volume explores the linguistic dynamics operating in Europe and beyond in the crucial centuries between 1400 and 1800. Assuming a state of individual, societal and functional multilingualism, when codeswitching was the norm, and languages themselves were fluid, unbounded and porous, it explores the shifting relationships that existed between various tongues in different geographical contexts, as well as some of the myths and theories that arose to make sense of them.

Introduction: The Great Upheaval Multilingualism and Lingua Francas in
the Early Modern Period Part 1: Multilingualism and Its Discontents
1.
Multilingual Events in Late Medieval Personal Documentary Texts from the
Winchester Diocese Collection in 14001525
2. Croatian Biblical Texts in the
Early Modern Period: A Historical-Sociolinguistic Approach to Language Change
3. National Myths and Language Status in Early Modern Wales and Brittany
4.
Bernardo de Aldretes Del origen: Rejecting Multilingualism and Linguistic
Essentialism in Early Modern Spain
5. Multilingualism and Translation in the
Early Modern Low Countries Part 2: The Defence of Latin
6. Should Latin Be
Spoken?: The Controversy Between Sanctius Brocensis, Henry Jason and the
Irish Jesuits of Salamanca
7. Pro lingua Latina: Girolamo Lagomarsini's
Oration in Defence of Latin in Eighteenth-Century Italy
8. Petropolis: The
Place of Latin in Early Modern Russia Part 3: Pidgins, Jargons, Lingua
Francas
9. On the Existence of a Mediterranean Lingua Franca and the
Persistence of Language Myths
10. Immortal Passados: Early Modern Englands
Italianate Fencing Jargon on Page and Stage
11. Linguistic Expression of
Power and Subalternity in Peixotos Obra Nova de Lķngua Geral de Mina (1741)
12. "Long Time No See": The Use of Chinese Pidgin English as a Cultural
Identity Symbol by the Canton Anglophone Trading Community. Epilogue:
Developing Historical Linguistic Awareness in a Multilingual World
Karen Bennett is Associate Professor in Translation at NOVA University Lisbon, and a researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand.

Angelo Cattaneo is Research Fellow at CNR-National Research Council, Rome and Research Associate of CHAM, Nova University, Lisbon.