Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Le Jeu d''Adam

  • Formatas: 222 pages
  • Išleidimo metai: 19-Jun-2014
  • Leidėjas: Corsaire Editions
  • Kalba: fre
  • ISBN-13: 9782868783080
  • Formatas: 222 pages
  • Išleidimo metai: 19-Jun-2014
  • Leidėjas: Corsaire Editions
  • Kalba: fre
  • ISBN-13: 9782868783080

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Cette Ć©dition bilingue est prĆ©cĆ©dĆ©e d’une introduction qui offre de nouvelles perspectives sur ce texte canonique. Ce que nous savons des pratiques festives des chapitres des grandes Ć©glises sĆ©culiĆØres permet de croire que le Jeu d’Adam provenait d’un tel Ć©tablissement : la composition appartenait vraisemblablement au rĆ©pertoire d’une importante Ć©glise sĆ©culiĆØre. Pour ce qui est des nombreuses irrĆ©gularitĆ©s mĆ©triques, nous pensons qu’une grande partie d’entre elles rĆ©sulte de modifications apportĆ©es par les acteurs ; d’aprĆØs le tĆ©moignage remarquable du Jeu d’Adam, texte jouĆ©, il apparaĆ®t que les acteurs mĆ©diĆ©vaux, tout comme ceux de notre temps, n’hĆ©sitaient pas Ć  retoucher leurs rĆ©pliques. En ce qui concerne le rapport entre les textes latins de la composition – les rĆ©pons liturgiques – et le texte vernaculaire, une analyse prĆ©cise des textes latin et franƧais nous a amenĆ© Ć  rejeter l’interprĆ©tation traditionnelle qui voit dans le texte franƧais la farciture des rĆ©pons : en rĆ©alitĆ©, les rĆ©pons ont Ć©tĆ© probablement ajoutĆ©s dans un second temps au texte franƧais qui n’en dĆ©rive nullement.

Deux Ć©tudes enrichissent l’introduction. L’analyse dĆ©taillĆ©e de la langue de la composition, due Ć  Catherine Bougy, revient sur la question de son origine linguistique et remet en question l’interprĆ©tation, devenue traditionnelle, qui y voit une composition anglo-normande plutĆ“t que continentale. L’analyse des rĆ©pons par Andrea Recek, quant Ć  elle, prĆ©sente l’usage liturgique de ces textes. GrĆ¢ce Ć  son caractĆØre bilingue, la richesse de l’introduction et des Ć©tudes, cette Ć©dition doit permettre l’accĆØs d’un large public Ć  cette œuvre majeure du rĆ©pertoire franƧais du Moyen Age.