Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation

  • Formatas: 214 pages
  • Išleidimo metai: 17-Jan-2019
  • Leidėjas: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN-13: 9781527525979
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: 214 pages
  • Išleidimo metai: 17-Jan-2019
  • Leidėjas: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN-13: 9781527525979
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Due to a dearth of academic references in the area of English-Arabic audiovisual translation (AVT), this book represents a unique resource, in that it explores dubbing and subtitling into Arabic, a topic hardly discussed among academics both in the Arab world and worldwide. The book starts with some linguistic and audiovisual background, and lays new foundations for a discussion about the similarities between the translation of drama texts and AVT. It then moves on to highlight some grammatical, syntactic, semantic and functional challenges faced in subtitling with examples from various recent audiovisual material, as deictics, exophora, idiomatic language, register, negation, duality and plurality, and subject-predicate agreement in the target subtitled text. The book's originality is manifest in its investigation of the obstacles encountered by new anonymous subtitlers by providing evidence in the form of genuine samples of their work. The book concludes with some original subtitling quality assessment reports, and presents effective strategies of subtitling.
Dr Ahmad Khuddro is an academic and practitioner in audiovisual translation, currently teaching translation and interpreting at both undergraduate and postgraduate levels at Effat University, Saudi Arabia. He is a Visiting Professor at London City University, UK, having formerly served in the same capacity at Bologna University, Italy. He is a member of the Institute of Linguists in London and SUBTLE, an association that endeavours to achieve excellence in subtitling. His publications include Arabic/English Syntax in Translation (2013) and Translating Business English into Arabic: Business and Islamic Finance Texts (2016), in addition to a number of journal articles and one book chapter.