Atnaujinkite slapukų nuostatas

Linguistics and the Language of Translation [Minkštas viršelis]

3.00/5 (18 ratings by Goodreads)
  • Formatas: Paperback / softback, 256 pages, aukštis x plotis x storis: 234x156x23 mm, weight: 386 g, Illustrations
  • Serija: Edinburgh Textbooks in Applied Linguistics
  • Išleidimo metai: 11-Apr-2005
  • Leidėjas: Edinburgh University Press
  • ISBN-10: 0748620567
  • ISBN-13: 9780748620562
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 256 pages, aukštis x plotis x storis: 234x156x23 mm, weight: 386 g, Illustrations
  • Serija: Edinburgh Textbooks in Applied Linguistics
  • Išleidimo metai: 11-Apr-2005
  • Leidėjas: Edinburgh University Press
  • ISBN-10: 0748620567
  • ISBN-13: 9780748620562
Kitos knygos pagal šią temą:
This book is for students of translation, languages and linguistics who would like to enhance their understanding of the relationships between these areas of study. The book uses explanation, discussion and practice to make explicit the forms of knowledge of language and of translation that makes translators successful. Chapters on the development of translation studies in the west and on contemporary approaches to translation provide the disciplinary context within which the processes and products of translating are studied. The theoretical and academic context for the chapters in which application is focal is provided by the book's flexible and forward-looking approach to meaning and translation. Meaning is seen as a temporary relationship between participants in language events and translation as a creative activity that contributes to such events. From this position, interaction between language study, linguistics and translation studies is seen as mutually enriching. Five practical chapters cover sounds and rhythms, lexis, collocation and semantic prosody, texture, register, cohesion, coherence, implicature, speech and text acts, text and genre analysis, clausal thematicity and transitivity and the expression through language choices of ideological positions. Features: * Each chapter provides examples for analysis and translating practice based on a variety of text types, including poems, prose, drama, newspaper and journal articles, promotional materials and texts for tourists. * Examples are drawn mainly from Danish, English, French, German, Italian and Spanish, but most practice sections can be used for analysis and translation into any language from English * The book can be used at both undergraduate and postgraduate levels.

Recenzijos

A useful addition to the field. Times Higher Education Supplement This is an excellent treatment of the interplay between two disciplines...The book is written in a lively style, marrying a vivid discussion of key concepts and debates in both linguistics and translation studies with a novel slant, refreshing examples and an appropriate blend of theory and its application. Language and Intercultural Communication A highly recommended book which can be used at both undergraduate and graduate levels. -- Maria Lucia Vasconcellos & Lincoln P. Fernandes Translator, The A useful addition to the field. This is an excellent treatment of the interplay between two disciplines...The book is written in a lively style, marrying a vivid discussion of key concepts and debates in both linguistics and translation studies with a novel slant, refreshing examples and an appropriate blend of theory and its application. A highly recommended book which can be used at both undergraduate and graduate levels.

Series Editors' Preface vii
Preface ix
Acknowledgements xi
Dedication xii
1 From writings on translation to translation studies 1(16)
2 Mapping and approaching translation studies 17(25)
3 Translation and language 42(28)
4 Sounds and rhythms in translation 70(16)
5 Words and meanings in translation 86(29)
6 Words in company 115(19)
7 From words to texts 134(34)
8 Perspectives and reflections in clauses and texts in translation 168(17)
Conclusion 185(1)
References 186(11)
Index 197


Kirsten Malmkjar is Professor of Translation Studies at the Research Centre for Translation and Interpreting Studies at te University of Leicester