Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games [Taylor & Francis e-book]

Edited by (University of Roehampton, UK), Edited by (University of Roehampton, UK), Edited by (University of Roehampton, UK)
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Taylor & Francis e-book
  • Kaina: 180,03 €*
  • * this price gives unlimited concurrent access for unlimited time
  • Standartinė kaina: 257,19 €
  • Sutaupote 30%
Kitos knygos pagal šią temą:

What happened when Sesame Street and Big Brother were adapted for African audiences? Or when video games Final Fantasy and Assassins’ Creed were localized for the Spanish market? Or when Sherlock Holmes was transformed into a talking dog for the Japanese animation Sherlock Hound? Bringing together leading international scholars working on localization in television, film and video games, Media Across Borders is a pioneering study of the myriad ways in which media content is adapted for different markets and across cultural borders. Contributors examine significant localization trends and practices such as: audiovisual translation and transcreation, dubbing and subtitling, international franchising, film remakes, TV format adaptation and video game localization. Drawing together insights from across the audiovisual sector, this volume provides a number of innovative models for interrogating the international flow of media. By paying specific attention to the diverse ways in which cultural products are adapted across markets, this collection offers important new perspectives and theoretical frameworks for studying localization processes in the audiovisual sector.

For further resources, please see the Media Across Borders group website (www.mediaacrossborders.com), which hosts a ‘localization’
bibliography; links to relevant companies, institutions and publications, as well as conference papers and workshop summaries.

Introduction 1(18)
Andrea Esser
Miguel A. Bernal-Merino
Iain Robert Smith
1 Defining `the Local' in Localization or `Adapting for Whom?'
19(17)
Andrea Esser
2 Transnational Holmes: Theorizing the Global-Local Nexus through the Japanese Anime Sherlock Hound (1984--)
36(17)
Iain Robert Smith
3 The Context of Localization: Children's Television in Western Europe and the Arabic-Speaking World
53(15)
Jeanette Steemers
4 Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization
68(17)
Frederic Chaume
5 Transformations of Montalbano through Languages and Media: Adapting and Subtitling Dialect in The Terracotta Dog
85(14)
Dionysios Kapsaskis
Irene Artegiani
6 Localizing Sesame Street: The Cultural Translation of the Muppets
99(14)
Aaron Calbreath-Frasieur
7 Television Formats in Africa: Cultural Considerations in Format Localization
113(11)
Martin Nkosi Ndlela
8 Exploring Factors Influencing the Dubbing of TV Series into Spanish: Key Aspects for the Analysis of Dubbed Dialogue
124(17)
Rocio Banos
9 Jerome Bruner and the Transcultural Adaptation of 1970s Hollywood Classics in Turkey
141(10)
Laurence Raw
10 Tracing Asian Franchises: Local and Transnational Reception of Hana Yori Dango
151(16)
Rayna Denison
11 Fiction TV Formats in Poland---Why Bother to Adapt?
167(16)
Sylwia Szostak
12 Analyzing Players' Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension between the Local and the Global Concerning Language Use
183(19)
Alberto Fernandez Costales
13 Glocalization and Co-Creation: Trends in International Game Production
202(19)
Miguel A. Bernal-Merino
Glossary 221(8)
List of Contributors 229(4)
Index 233
Andrea Esseris a PrincipalLecturer in Media and Communications at the University of Roehampton, UK



Iain Robert Smith is a Lecturer in Film at the University of Roehampton, UK



Miguel Į. Bernal-Merino is a Senior Lecturer in Game and Media Localisation at the University of Roehampton, UK