Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Mediating Practices in Translating Children's Literature: Tackling Controversial Topics

Edited by , Edited by , Series edited by

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

The book investigates mediating practices used in translating key children's and young adults' texts. It focuses on transfer of contents considered unsuitable for younger audiences. It shows that domesticating and adaptive approaches sometimes infringing upon the integrity of source texts are still part of contemporary translation practices.

The goal of the book is to investigate mediating practices used in translation of children’s and young adults’ fiction, focusing on transfer of contents considered controversial or unsuitable for young audiences. It shows how the macabre and cruelty, swear words and bioethical issues have been affected in translation across cultures and times. Analysing selected key texts from Grimms’ tales and Hoffmann’s Struwwelpeter to Roald Dahl’s fiction, it shows that mediating approaches, sometimes infringing upon the integrity of source texts, are still part of contemporary translation practices. The volume includes contributions of renowned TS scholars and practitioners, working with a variety of approaches from descriptive translation studies and literary criticism to translation pedagogy and museum studies.

"The angle of looking into the topics is fresh and acute and I whole-heartedly recommend the book for readers from scholars to parents and school-teachers, for all adults taking a special interest in and cherishing children and their literature".

Riitta Oittinen

, Tampere University, Finland



The book investigates mediating practices used in translating key children’s and young adults’ texts. It focuses on transfer of contents considered unsuitable for younger audiences. It shows that domesticating and adaptive approaches sometimes infringing upon the integrity of source texts are still part of contemporary translation practices.

List of Contributors
9(2)
Acknowledgements 11(4)
Setting the Ground
Translation, Mediation and Children's Literature
15(20)
Joanna Dybiec-Gajer
Agnieszka Gicala
Part One Mediating the Macabre: from Moral Agency to Theological Horror and Biovalue
From the Pedagogy of Fear to the Pedagogy of Empowerment: Re-Imagining Moral Agency in Children's Literature
35(16)
Marek Oziewicz
Bloody, Brutal and Gloomy? On the Cruelty in Children's and Household Tales by the Brothers Grimm in the Context of Their Polish Translations
51(20)
Eliza Pieciul-Karmihska
The Fairy Tale of a Translation or a Translation of a Fairy Tale? Grimms' Genre in Greece
71(14)
Christos Stavrou
Anna Chita
Of Devils and Daemons: Theological Horror Mediated in the Contemporary Translations of C.S. Lewis's The Screwtape Letters
85(12)
Piotr Plichta
Of Dragons, Wizards, and Distant Rugs: Proper Names in Terry Pratchett's Juvenile Stories in Polish Translation
97(12)
Damian Podlesny
Missing the Macabre: Investigating Polish Translation of Neal Shusterman
109(32)
Anna Bugajska
Part Two Transforming Heinrich Hoffmann's Unruly Struwwelpeter
Varietas Delectat: The Changing Faces of Struwwelpeter
141(18)
Walter Sauer
Plus ca change? Struwwelpeter's 21st Century Cousins
159(18)
Mary Wardie
The Power of Convention: Mediating Practices in Struwwelpeter's Newest Polish Rewritings
177(22)
Joanna Dybiec-Gajer
Children's Perspectives on Struwwelpeter Today - Experiences with the Classic at the Struwwelpeter-Museum in Frankfurt
199(14)
Beate Zekorn-von Bebenburg
Part Three Tackling Other Enfants Terrible
The Attack of Naughty Children on Children's Literature between Two World Wars
213(18)
Berislav Majhut
Satire or Abuse? Offensive Language in Two Polish Translations of Roald Dahl's Matilda as Evidence of Changing Child Images
231(18)
Izabela Szymanska
Swearing, Smoking, Spitting, Spanking: On Translators' Treatment of Several "Inexcusably Bad Habits" in the English Translations of Janusz Korczak's Krol Macius Pierwszy
249(20)
Michal Borodo
Part Four Experimenting with Children's Literature: The Translation Classroom
Shock-Headed Peter Shocking Students: A Case Study in Translation Methodology
269(18)
Helga Begonja
Diana Prodanovic Stankic
Children's Literature in Translation Pedagogy as a Stimulus for Creativity Development
287(18)
Maigorzata Kodura
List of Figures 305(2)
List of Illustrations 307(2)
List of Tables 309(2)
Notes on Contributors 311
Joanna Dybiec-Gajer is a translation scholar, educator and practitioner, and an associate professor at the Pedagogical University of Kraków, where she is Head of the Chair for Translator Education. Her main research interests concern translation for young audiences and translator training.



Agnieszka Gicala is an associate professor in the Institute of English Philology at the Pedagogical University of Kraków, and a freelance translator. Her academic interests include linguistic worldview, cognitive theories of metaphor and blending in translation and the language of religion.