Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Medieval Translations and Cultural Discourse: The Movement of Texts in England, France and Scandinavia

  • Formatas: 212 pages
  • Išleidimo metai: 19-Jan-2012
  • Leidėjas: D.S. Brewer
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781846158193
  • Formatas: 212 pages
  • Išleidimo metai: 19-Jan-2012
  • Leidėjas: D.S. Brewer
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781846158193

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

An examination of what the translation of medieval French texts into different European languages can reveal about the differences between cultures.

Throughout the Middle Ages, many Francophone texts - chansons de geste, medieval romance, works by Chrétien de Troyes and Marie de France - were widely translated in north-western Europe. In the process, these texts were frequently transformed to reflect the new cultures in which they appeared. This book argues that such translations, prime sites for cultural movement and encounters, provide a rich opportunity to study linguistic and cultural identity both in and through time. Via a close comparison of a number of these texts, examining the various modifications made, and drawing on a number of critical discourses ranging from post-colonial criticism to translation theory, the author explores the complexities of cultural dialogue and dissent. This approach both recognises and foregrounds the complex matrix of influence, resistance and transformations within the languages and cultural traditions of medieval Europe, revealing the undercurrents of cultural conflict apparent in medieval textuality.

Sif Rikhardsdottir is Professor of Comparative Literature at the University of Iceland and Vice-Chair of the Institute of Research in Literature and Visual Arts.

Recenzijos

A ground-breaking model for the future of translation studies. * MEDIUM AEVUM * [ T]his book offers models for further studies of adaptations from Old French narrative texts into Old Norse, Middle English, and other languages. For those in medieval French studies. * FRENCH STUDIES * [ T]truly impressive in the range of its historical and geographic coverage. * THE MEDIEVAL REVIEW * [ A] significant contribution to romance in a European context and an invitation to look over the traditional boundaries--linguistic, national and academic--of medieval studies. It will disappoint no one interested in the richness and complexity of medieval textual culture. * THE MEDIEVAL REVIEW * [ H]elps us to understand the relationship between writer, culture and story. [ ...] it covers terrain carefully and thoroughly and contain[ s] many fascinating insights. * BIBLIOBUFFET.COM *

Acknowledgements vii
A Note on Translations viii
Timeline, 1100--1700 ix
Introduction 1(23)
1 The Imperial Implications of Medieval Translations: Textual Transmission of Marie de France's Lais
24(29)
2 Behavioural Transformations in the Old Norse Version of La Chanson de Roland
53(23)
3 Narrative Transformations in the Old Norse and Middle English Versions of Le Chevalier au Lion (or Yvain)
76(37)
4 Female Sovereignty and Male Authority in the Old Norse and Middle English Versions of Partonopeu de Blois
113(39)
Appendix: Summaries of the Versions of Partonopeu de Blois 152(12)
Conclusion 164(5)
Bibliography 169(22)
Index 191
Sif Rikhardsdottir is Professor and Chair of Comparative Literature at the University of Iceland.