Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications

Edited by , Edited by , Edited by

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This edited volume covers the development and application of metalanguages for concretely describing and communicating translation processes in practice.

In a modern setting of project-based translation, it is crucial to bridge the gaps between various actors involved in the translation process, especially among clients, translation service providers (TSPs), translators, and technology developers. However, we have been confronted with the lack of common understanding among them about the notion and detailed mechanisms of translation. Against this backdrop, we are developing systematic, fine-grained metalanguages that are designed to describe and analyse translation processes in concrete terms. Underpinned by the rich accumulation of theoretical findings in translation studies and established standards of practical translation services, such as ISO 17100, our metalanguages extensively cover the core processes in translation projects, namely project management, source document analysis, translation, and revision.

Gathering authors with diverse backgrounds and expertise, this book proffers the fruits of the contributors’ collaborative endeavour; it not only provides practicable metalanguages, but also reports on wide-ranging case studies on the application of metalanguages in practical and pedagogical scenarios. This book supplies concrete guidance for those who are involved in the translation practices and translation training/education. In addition to being of practical use, the metalanguages reflect explication of the translation process. As such, this book provides essential insights for researchers and students in the field of translation studies.

The up-to-date versions of the metalanguages, related materials, and the corrigendum for the book content are available on our project website: https://tntc-project.github.io



This edited volume covers the development and application of metalanguages for concretely describing and communicating translation processes in practical settings.
1. Introduction Part I. Translation Knowledge and Metalanguages
2.
Metalanguages and Translation Studies
3. Overview of Metalanguages and
Translation Processes
4. Metalanguages in Translator Education Part II. Core
Sets of Metalanguages
5. Metalanguage for Translation Project Management
6.
Metalanguages for Source Document Analysis: Properties and Elements
7.
Translation Strategies for English-to-Japanese Translation
8. Designing a
Metalanguage of Translation Issues
9. Metalanguage for Describing the Effects
of Revisions Part III. Practical and Pedagogical Applications
10. Modeling
the Process of Translation using Metalanguages
11. Implementing and
Validating a Metalanguage of Translation Issues in Translation Education
12.
Incorporating the Source Document Property Metalanguage for Translation
Education
13. MNH-TT: A Translator Training Platform that Incorporates
Metalanguages
14. Managing Clients Expectations for MTPE Services Through a
Metalanguage of Translation Specifications: MPPQN Method
15. A Customisable
Automated Quality Assurance Tool: Case Study of Use in English-to-Japanese
Patent Translations
16. Natural Language Processing Techniques for Translation
Rei Miyata is Assistant Professor at the Graduate School of Engineering, Nagoya University, Japan. He received his PhD from the University of Tokyo in 2017. His main research topic is controlled document authoring for facilitating the effective use of machine translation. He is the author of Controlled document authoring in a machine translation age (Routledge, 2020).

Masaru Yamada is Professor in the College of Intercultural Communication at Rikkyo University in Tokyo, Japan. He specialises in translation process research (TPR), including human-computer interaction (HCI), machine translation plus postediting (MTPE), and translation in language teaching (TILT). His publication includes The impact of Google Neural Machine Translation on post-editing by student translators (JoSTrans, 31).

Kyo Kageura is Professor of the Library and Information Science Course at the Graduate School of Education, the University of Tokyo. He has authored several books, including The Quantitative analysis of the dynamics and structure of terminologies (2012), and has published extensively in international journals and conferences in the fields of terminology, information studies, translation studies, and computational linguistics.