This collection explores the range of approaches and frameworks used in the study of minority languages and cultures in audiovisual translation (AVT), encouraging interdisciplinary conversations toward fostering linguistic diversity on screen.
The volume is organized around five parts, looking at examples from across the Americas, Europe, the Middle East, and China as well as issues around sign languages in AVT. Chapters explore innovative strategies in subtitling, dubbing, and fansubbing to address non-standard varieties, ethnolinguistic diversities, and multilingualism, among other key themes, across different forms of media. The volume also looks ahead to how the study and practice of AVT might be re-envisioned in relation to minority languages, societies, and cultures in the future.
This book will be of interest to scholars in translation studies, audiovisual translation, media accessibility, and media studies.
Acknowledgements
List of Contributors
Prologue by Jorge Dķaz-Cintas (UCL Director of CenTras)
Introduction
Part I
Neutralising, Downplaying and Subverting Minorities in AVT
1. Addressing the No-Dialect Policy in the TV Series My Brilliant Friend
Flavia Cavaliere
2. Downplaying Sicilianisms and Sicily in the British and American English
Subtitles of the Italian TV Series Il commissario Montalbano
Cristiano Furiassi
3. Mediation and Subversion in The Club: Translating the Minorities of
Turkey
Aysun Kiran
Part II
Dubbing, Subtitling and Fansubbing Minority Cultures in Animanted Movies and
Anime
4. ”Bienvenidos a todos! Whos ready for some mśsica?. Minority Cultures,
L3s and the Realms of Ethnolinguistic Diversity in Dialogues, Songs and
Visual Elements in American Animated Films and their Italian Dubbed Version
Silvia Monti
5. Theres more beyond the reef: Translation of Culture-Bound References in
the Lithuanian Dubbing of Moana (2016)
Jurgita Astrauskien Astrauskien, and Danguol Satkauskait
6. Exploring Anime Translation Practices and Reception in the Arab World: A
Comparative Analysis of Official Dubbing and Fan Subtitling of Detective
Conan
Ali Imad Abdulazeez Saeedi
Part III
Code-switching, Multilingualism, and Heteroglossia Fostering AVT Minorities
7. Audiovisual Translation and Canadian Inuit Minorities: Arnait Video
Productions as A Minority Within Minorities
Eleonora Sasso
8. Multilingualism as Resistance in Catalan Cinema
Alice Kilpatrick
9. One Hundred Nazi Scalps: Bakhtinian Heteroglossia and Postmodern
Identities in Tarantinos Inglourious Basterds and its Greek Subtitles
Kelly Pasmatzi
Part IV
Subtitling Minorities and Minoritised Languages in Documentaries
10. Creating a Sardinian Subtitle Corpus for the Public Domain
Adrią Martķn-Mor, and Flavia Eva Floris
11. The Multiple Issues of the Chinese Subtitles in Bamboo Theatre, a
Documentary in Cantonese
Teresa Wang
Part V
Inclusion, Visibility and Accessibility of Minorities in AVT
12. Expressing Non-binary Identities in Audio-visual Translation: A
Comparative Analysis of English, Italian, and Hungarian Non-binary Uses in
And Just Like That
Timea Kovįcs
13. Claiming Visibility: Audiovisual Translation and Multimodal
Representation of the Hollywood Chinese American Superhero
Dora Renna
14. Sign Languages in AV Products: Accessible to Whom?
Angela Sileo
Conclusion
Index
Eleonora Sasso is Associate Professor in English at the "G. d'Annunzio" University of Chieti-Pescara, Italy.